I would I knew what 'tis about!
我要是知道这是怎么回事就好了!
Tis the priest, Father Andrew!
那是神父,安德鲁神父!
现在外边是冬天了!
这的确是另一件怪事。
Tis a brief tale, and quickly told.
这是一个简短的故事,讲得很快。
Learn it, lad: tis hard only at first.
学吧,小伙子,只有开头很难。
啊,真是个好日子!
Oh, prithee, say no more, 'tis glorious!
啊,请你不要再说了,真是太愉快了!
Some cried, "Tis another prince in disguise!"
有些人喊道:“又是一个乔装的王子!”
Thou'lt soon be well; 'tis but a passing fantasy.
你很快就会好的;这不过是一种暂时的幻觉。
Tis not everyone would do so much for you as that.
不是每个人都会为了你这样做的。
Then 'tis settled, and there is nought more to say.
那么就这么定了,没什么可说的了。
Let others do this happy office sith 'tis denied to me.
既然我不能做,就让别人做这快活的工作吧。
Twas done to deceive me--tis plain 'twas done to gain time.
这是故意做来骗我的——这完全是为了拖延时间。
Prithee, speed, for 'tis but a little time that I can bear it.
请你快说,因为我忍受不了多久了。
"Tis strange how my memory doth wanton with me these days," said Tom.
“真奇怪,这几天我的记忆总是在和我开玩笑。”汤姆说。
"Stand up and repeat 'TIS THE VOICE OF THE SLUGGARD,'" said the Gryphon.
“站起来背《懒汉的话》。”鹰头怪说。
"But 'tis the air which enables thee to breathe," said the poet's voice.
“但是空气使你能够呼吸。”诗人说。
"That was no fairy tale, 'tis true," said old Nanny, "but now it's coming."
“这的确不是一个童话,”接骨木树妈妈说。“可是现在它来了。”
"'Tis well that I'm dreaming," said the clerk, "or I really should get angry."
“很好,我是在做梦,”录事说,“不然我真要生气了。”
Tom spoke out, with lively apprehension, "We be going to the dogs, 'tis plain."
汤姆忧心忡忡地说:“很明显,我们要完蛋了。”
The King sat musing a few moments, then looked up and said, "Tis strange—most strange."
国王坐着沉思了一会儿,然后抬起头说:“奇怪,真奇怪。”
Tis matter of small weight, my liege, yet will I touch upon it, an' it please your Grace.
这是件小事,皇上,但陛下如果愿意听,我就说一说吧。
"Tis years since I went to Conjuror Trendle's son in Egdon—years!" said the dairyman bitterly.
“我到爱敦去看魔术师特伦德尔的儿子已经有好几年了——好几年了!”奶牛场老板痛苦地说。
Tis not much, your Majesty, yet perchance it may beguile a short half-hour for want of a better.
不多,陛下,不过,也许因为找不到更好的话题,就花短短的半个钟头讲讲。
又到了自私的时候了。
就是有几十英里路,我也不在乎。
就是有几十英里路,我也不在乎。
'Tis the season when we're eating.
这正是大吃的时节。
'Tis the season when we're eating.
这正是大吃的时节。
应用推荐