他宁愿打光棍孤孤单单地生活也不愿意娶个厉害的老婆不把他当人看。
He would rather keep bach and live without company than marry a husband-eating tiger who will treat him like dirt.
而男性却无法这么做,城里的女性通常不会嫁给农村人,男性就只能打光棍了。
Men are unable to do that. Urban women will not marry a migrant man; men can't marry up.
75岁的退休警官什里·钱德说:“在每个村落都至少有五六个男的打光棍。”
In every village, there are at least five or six bachelors who can't find a wife.
另一方面,安全专家警告说,大量年轻男人打光棍,正使已经因经济快速增长而躁动不安的社会更趋紧张。
Meanwhile security experts warn the glut of unmarried young men is increasing tensions in societies already in ferment from rapid economic change.
他表示,社会由此将形成一个新的单身男性社会群体,他们大多数为贫穷男性,并且可能终生“打光棍”。
He suggested this could lead to a new social group of single men being formed, most of whom would be poor and likely to remain single for the rest of their lives.
虽然中国畸形的出生率意味着到2020年,中国会有2400万男性可能会打光棍,但这些人大部分还是会生活在农村地区。
Although China's skewed birth rate means there will be a surplus of about 24 million men in China by 2020, the majority of these bachelors will live in rural areas.
男女比例落差在四岁以下的人群中达到最大,这意味着“打光棍”(年轻男性找不到配偶并无法繁衍后代)的问题会愈加严重。 而在允许生第二胎(如果第一胎是女孩的话)的省份里,男女比例落差会更大。
The biggest male-female gap is among under-fours, meaning the problem of "bare branches" – young men who can't find partners or have children – is likely to increase.
男女比例落差在四岁以下的人群中达到最大,这意味着“打光棍”(年轻男性找不到配偶并无法繁衍后代)的问题会愈加严重。 而在允许生第二胎(如果第一胎是女孩的话)的省份里,男女比例落差会更大。
The biggest male-female gap is among under-fours, meaning the problem of "bare branches" – young men who can't find partners or have children – is likely to increase.
应用推荐