他接着说:“找不到鞋子没关系,但失去妈妈就不好了。”
He continued, "It's OK if you can't find the shoe, but it is not OK to lose your mother."
他接着说:“树在不同的季节是会变得不一样的。”
He continued, "The trees are not the same in different seasons."
“他好像在那儿给小胖上了第一节游泳课。”水鼠接着说。
"It seems that it was there he gave Portly his first swimming-lesson," continued the Rat.
“你似乎看不出来,”托德接着说,“我这匹好马给你就是大材小用。”
"You don't seem to see," continued Toad, "that this fine horse of mine is a cut above you altogether."
“你错了,”奶奶接着说,“你以为弄坏克拉拉的椅子就可以伤害她。”
"You have made a mistake," the grandmama continued, "by thinking that you would hurt Clara by destroying her chair."
“有一件事,”彼得接着说,“凡是为我效劳的人都必须发誓,你也必须发誓。”
"There is one thing," Peter continued, "that every boy who serves under me has to promise, and so must you."
“拖延症的一个主要原因是人们害怕失败,害怕不能满足别人的期望。”斯通接着说。
"One big cause for procrastination is that people are afraid of failure, of not meeting others' expectations," Stone adds.
医生接着说,在手术过程中,她有40%的可能性出现心脏问题,35%的可能性站不起来,甚至有20%的可能性因为她的年纪而死在手术台上。
The doctor went on to say that she would have a 40 percent possibility of having a heart trouble during the operation, a 35 percent possibility of being unable to stand up, and even 20 percent of dying on the operating table because of her old age.
“他知道关于蛋和鸟巢的一切。”玛丽接着说。
鹰头怪接着说:“来,我们听听你的故事吧。”
The Gryphon added, "Come, let's hear some of your adventures."
“这孩子应该在一年前就来上学了。”牧师接着说。
"The child should have come to school a year ago," the parson went on to say.
“树枝都是灰色的,连一片叶子也没有。”科林接着说。
"The branches are quite gray and there's not a single leaf anywhere," Colin went on.
鹰头狮接着说:“你不知道什么是丑化,你就是个傻瓜了。”
The Gryphon went on, "if you don't know what to uglify is, you are a simpleton."
“玛丽发现这个花园时,它看上去死气沉沉。”演说者接着说。
"When Mary found this garden it looked quite dead," the orator proceeded.
“还不止这样。”玛丽接着说,她的脸色因为兴奋几乎有些发白。
"But that's not all," Mary went on, almost pale with solemn excitement.
“是的,”他接着说,双膝跪下来查看,“你的小腿确实划破了。”
"Yes," he went on, going down on his knees to look, "you've cut your shin, sure enough."
“从科西嘉,”他接着说,“我搭了一艘把葡萄酒运到大陆的船。”
"From Corsica," he went on, "I made use of a ship that was taking wine to the mainland."
他接着说,“这种酶对人类和动物没有伤害,而且对环境是友好的。”
He went on, "The enzyme is not harmful to humans or animals, and it is friendly to the environment."
他接着说:“那些用双手工作的人,在餐馆和洗衣房,或在医疗技术和类似的行业,做我们今天说的服务性工作。”
"People who work with their hands," he went on, "are doing things today that we call service jobs, in restaurants and laundries, or in medical technology and the like."
我接着说,不顾那个女人的干涉。
但是她接着说,这些比较符合老一辈。
然后妈笑了,接着说:“你还没给妈戴过花呢!
Then mother smiled, and then said: "Do you not to the mother wearing a tweed!
“爸爸要我们结婚,”他啜了一点茶后,接着说。
Papa wants us to be married, 'he continued, after sipping some of the liquid.
“我真希望是另一种结果,”他接着说。
"I hoped desperately that the results would be different," he adds.
她接着说:“严格地说,这都是不允许的。
“我正要找您。”赖格尔·德·莫接着说。
他接着说:“你想同意给建造商建房子的增加部分?”
He continues: "And you want to give the builder the go-ahead for the house addition?"
“恩萧先生,”我接着说,“叫我伺候自己:我就这样办。
Mr Earnshaw', I continued, `directs me to wait on myself: I will.
但是他接着说,他的职责就是保护欧洲和欧元区。
But he added that his duty was to protect Europe and the euro.
然后费鲁奇接着说:“现实语言充满细微差别,俚语和比喻。
Ferrucci then begins: "Real language is filled with nuance, slang and metaphor.
应用推荐