在现代汉语称谓方式中,夫妻双方中的一方在与其他亲属对话时,通常是以听话者的称谓视点来指称自己的配偶。
In modem Chinese appellation ways, one of the spouses talking with other relatives, usually refers to their spouses from the listener 'appellation viewpoint.
第三章讨论韩汉语篇的指称衔接及差异。
The third chapter: discusses the reference cohesion in Korean and Chinese context and the differences between them.
英、汉语空语类在指称特征上存在着共性,但也呈现出不同的个性特征。
There exists a kind of similarity as well as differences between the referential features of empty categories in English and Chinese.
汉语称谓语丰富繁杂、分类精细、指称具体,而英语称谓语宽泛笼统、分类单一、语义模糊。
Chinese kinship-term-system is well formed and each term is of a specific referential meaning, while English one is relatively general in meaning.
本文从约束、分布、指称三个方面概述了汉语“自己”与英语反身代词之间的相同点和不同点。
In this paper, the similarities and differences between Chinese Ziji and English reflexives have been discussed.
然后,从汉语抱怨的指称、核心言语行为和辅助言语行为三个层面入手分析,揭示了汉语抱怨语句中的微观策略。
Then, we describe the strategies of complaining by probing deeply into the three parts of complaining, namely reference, central speech act and auxiliary speech act.
在汉语方面,前人的研究主要着眼于描述汉语的人物指称系统和与其它语言的比较。
In terms of Chinese, prior studies mainly focus on the Chinese reference system and the comparison with other languages.
结果表明,汉语诗歌中多用零指,而英语诗歌中多用显指,具体指称手段各有差异。
It is found that Chinese poems are good at using zero references, whereas English poems are strong in employing explicit references, and that their referring mechanisms vary accordingly.
汉语中的 单音节亲属称谓语“爷”“婆”“哥”“嫂”“姐”“妹”“弟”等能像后缀一样构成新词,多用于指称从事某一行业或具有某一特征的人。
Some monosyllabic Chinese kin terms can be used to form neologisms referring to people of a profession or with special characteristics.
汉语中的 单音节亲属称谓语“爷”“婆”“哥”“嫂”“姐”“妹”“弟”等能像后缀一样构成新词,多用于指称从事某一行业或具有某一特征的人。
Some monosyllabic Chinese kin terms can be used to form neologisms referring to people of a profession or with special characteristics.
应用推荐