纽马克的翻译理论为解读电影片名翻译的现状提供了新的解释。
Peter Newmarks translation theory can sufficiently account for the current situation in movie title translation.
第二部分是评论,讨论电影片名翻译的研究以及电影片名的美学特征。
Part two is literature review. In this part, it talks about film title translation researches so far, and aesthetic feature of the title.
涉及到现在三种对电影片名翻译的研究以及电影片名翻译的四种价值原则。
The current three studies of Movie Name translation are mentioned and the four values of Movie Name translation are dealt with.
本文就电影片名翻译的重要性、现状,电影片名的特点和翻译方法做了一些讨论。
In this paper, the author discussed the importance and current situation of translation of movie titles, as well as the features and methods of movie title translation.
本文尝试从功能翻译理论中的目的论的角度对英文电影片名翻译进行进一步的研究。
In the past decades, great progress on the study of English film title translation has been made.
电影片名翻译是翻译实践中的一个的重要领域,不少学者对此做出了有益的探索和尝试。
As an important part of the film, film title is of informative expressive and aesthetic functions, but film title translation is no easy task.
但是英语电影片名翻译的地位和价值未受到足够重视,针对它的理论研究远远不够,造成了很多误译。
But not enough emphasis is laid on the status and value of English-Chinese FTT, neither is enough theory research. The above two reasons caused a lot mistranslation of FTT.
本文试图深入剖析电影这个媒体以及电影片名的特点与功能,从内部和外部的视觉角度来探究电影片名翻译的各种情况。
The present thesis attempts to delve into the medium of film along with the characteristics and functions of film title, and to study film title translation from internal and external perspectives.
电影片名的翻译很有讲究。
电影片名的翻译已成为翻译领域中一个重要的课题。
Movie title translation becomes one of the significant subjects in the translation field.
不同于广告翻译,电影片名不仅是物质产品,同时又是精神产品。
But unlike commercial advertisement, the movie title is not only a commercial product, but a spiritual product as well.
电影片名的翻译过程,既受到原语文本的约束又被赋予一定的创造性。
The translation of movie names is constrained with textual structure of source language, but is also empowered with certain creation.
电影片名,作为电影的重要一部分,具有信息性、表达性和号召性的功能,所以电影片名的翻译具有很强的挑战性。
The film title, as an important part of the film, is of informative, expressive and vocative functions and its translation is a challenging job.
电影片名的翻译在引进并传播西方电影文化中起着重要的作用。
The translation of movie's title plays an important role in introducing and popularizing western movie culture.
电影是一种伴随着商业性的艺术,因此,电影片名的翻译不可能完全的与源语一致。
Movie is an art form tinged with a movie of commercialization. It is pointed out that in the movie name translation, it's impossible to be faithful fully.
外国电影的翻译是介绍异域文化的一种简洁直观的手段,而电影片名的翻译又是影片翻译的重中之重。
Translating titles of English films into Chinese is vital and viewed as a direct and easy way of introducing the foreign culture.
此理论提出认知与语境对电影片名的翻译起着至关重要的作用。
This paper discusses the film title translation on the basis of different Context and different Cognition in Relevance Theory.
采用描述翻译学的研究方法,分析当前汉语电影片名英译的现状,并从目的论角度对此进行解读。
Based on the theory of adaptation, the paper discusses the adaptation in translating movie titles from English to Chinese.
课文翻译与重点分析我们大多数都能记得自己最喜欢的电影片名。
L5 Steven Spielberg Reading Most of us can remember the titles1 of our favorite films.
课文翻译与重点分析我们大多数都能记得自己最喜欢的电影片名。
L5 Steven Spielberg Reading Most of us can remember the titles1 of our favorite films.
应用推荐