胡闹:一种调皮的恶作剧或胡闹;鬼把戏。
疑欧派的鬼把戏已经使英国的地位遭到破坏。
The Eurosceptic shenanigans have already undermined Britain's position.
索尼跟与他共事的调查者的鬼把戏,就是想查出来到底发生了什么。
The trick for Sony, and the investigators it is working with, is to figure out what really happened.
这也许是我怕见到你的原因—也许你在我身上玩了鬼把戏,然后死了。
That may be the reason why I am so afraid to see you: you may have played the trick on me, and died.
他耍的鬼把戏里从来没有两天一样的,谁能猜出下个鬼主意是什么?
But my goodness, he never plays them alike, two days, and how is a body to know what's coming?
现在,在内战早已远去的日子里,获取小道信息仍保留着鬼把戏的味道。
Now, as in those far-off Civil War days, getting information by the grapevine remains something of a game.
我所听到的每个新缩写词原来都是另一个鬼把戏,旨在允许富裕国家照常进行一切活动。
Every new acronym I hear turns out to be another dirty trick designed to allow rich countries to go on with business as usual.
老人对小男孩们的恶作剧感到恼怒,质问他们:“谁叫你们搞这些鬼把戏的?”
"Who put you up to all this?" the old man remarked of the little boys when he got annoyed with their practical jokes.
我可懒得理会什么情人节。那不过是些公司为了赚钱而搞出来的骗人的鬼把戏罢了。
I won't take part in Valentines Day. It's just a cynical plot by companies to make money.
乔·克纳普认为这份信是“垃圾一般的魔鬼把戏”,他建议父亲把它交给警戒委员会。
It's "a devilish lot of trash," Joe Knapp Jr. told his father and advised him to give it to the committee.
我所听到的每个新缩写词原来都是另一个鬼把戏,旨在允许富裕国家照常进行一切活动。
I hear turns out to be another dirty trick designed to allow rich countries to go on with business as usual.
国王尖声叫了起来,冰柱从他的鼻子上落下- -这是娜塔丽创造出的一个精彩的鬼把戏。
The king shrieks, the icicles fall off his nose - a standard trick Natalie has worked up.
姚明继续着自己的鬼把戏,他让人们相信他是一个具有统治力的中锋,但实际上,他的职业生涯取得的成就很少。
Yao continues to pull off a deft magic trick. He makes people believe he's a devastating center when in actuality he's accomplished very little in his career.
它还提供了一个搜索表格,因此如果我知道自己想找什么但不知道网址,我就可以提交一项查询来找到它(假设鬼把戏不起作用……)。
It also provides a search form, so if I know what I'm looking for but not the URL, I can submit a query to track it down. (Assuming the Jedi mind trick doesn't work...)
另一个市场营销学者苏赫尔•塞斯说,印度人对向忠诚卡计划这样的东西总有持怀疑态度,把它们当作诱使他们买不需要的东西的鬼把戏。
Suhel Seth, another marketing pundit, says Indians have a healthy scepticism of such loyalty schemes, regarding them as a plot to make them buy things they don't want.
另一个市场营销学者苏赫尔•塞斯说,印度人对向忠诚卡计划这样的东西总有持怀疑态度,把它们当作诱使他们买不需要的东西的鬼把戏。
Suhel Seth, another marketing pundit, says Indians have a healthy scepticism of such loyalty schemes, regarding them as a plot to make them buy things they don't want.
应用推荐