Bathsheba therefore went unto king Solomon, to speak unto him for Adonijah.
于是,拔示巴去见所罗门王,要为亚多尼雅提说。
But Adonijah, in fear of Solomon, went and took hold of the horns of the altar.
亚多尼雅惧怕所罗门,就起来,去抓住祭坛的角。
But now Adonijah has become king, and you, my Lord the king, do not know about it.
现在亚多尼雅作王了、我主我王却不知道。
So she said, 'Let Abishag the Shunammite be given in marriage to your brother Adonijah.'
拔示巴说,求你将书念的女子亚比煞赐给你哥哥亚多尼雅为妻。
Adonijah and all the guests who were with him heard it as they were finishing their feast.
亚多尼雅和所请的众客筵宴方毕,听见这声音。
And Adonijah came and bowed down to King Solomon, and Solomon said, 'Go to your home.'
所罗门对他说,你回家去吧。
King Solomon answered his mother, 'Why do you request Abishag the Shunammite for Adonijah?
所罗门王对他母亲说,为何单替他求书念的女子亚比煞呢?
And Adonijah feared because of Solomon, and arose, and went, and caught hold on the horns of the altar.
亚多尼雅惧怕所罗门,就起来,去抓住祭坛的角。
And Nathan said, my Lord, o king, hast thou said, Adonijah shall reign after me, and he shall sit upon my throne?
拿单说:“我主我王果然应许亚多尼雅说:‘你必接续我作王,坐在我的位上’吗?”
He conferred with Joab the son of Zeruiah and with Abiathar the priest. And they followed Adonijah and helped him.
亚多尼雅与洗鲁雅的儿子约押,和祭司亚比亚他商议;二人就顺从他,帮助他。
And he conferred with Joab the son of Zeruiah, and with Abiathar the priest: and they following Adonijah helped him.
亚多尼雅与洗鲁雅的儿子约押,和祭司亚比亚他商议。二人就顺从他,帮助他。
Now Adonijah, the son of Haggith, went to Bathsheba, Solomon's mother. Bathsheba asked him, 'Do you come peacefully?'
哈及的儿子亚多尼雅去见所罗门的母亲拔示巴,拔示巴问他说,你来是为平安吗?
Nathan said, 'Have you, my Lord the king, declared that Adonijah shall be king after you, and that he will sit on your throne?
拿单说,我主我王果然应许亚多尼雅说你必接续我作王,坐在我的位上吗?
But Zadok the priest, Benaiah son of Jehoiada, Nathan the prophet, Shimei and Rei and David's special guard did not join Adonijah.
但祭司撒督,耶何耶大的儿子比拿雅,先知拿单,示每,利以,并大卫的勇士都不顺从亚多尼雅。
And Adonijah the son of Haggith came to Bathsheba the mother of Solomon. And she said, Comest thou peaceably? And he said, peaceably.
哈及的儿子亚多尼雅去见所罗门的母亲拔示巴,拔示巴问他说,你来是为平安吗。回答说,是为平安。
Then King Solomon swore by the Lord : 'May God deal with me, be it ever so severely, if Adonijah does not pay with his life for this request!
所罗门王就指着耶和华起誓说,亚多尼雅这话是自己送命,不然,愿神重重地降罚与我。
Then king Solomon sware by the LORD, saying, God do so to me, and more also, if Adonijah have not spoken this word against his own life.
所罗门王就指着耶和华起誓说,亚多尼雅这话是自己送命,不然,愿神重重地降罚与我。
But Zadok the priest and Benaiah the son of Jehoiada and Nathan the prophet and Shimei and Rei and David's mighty men were not with Adonijah.
但祭司撒督、耶何耶大的儿子比拿雅、先知拿单、示每、利以,并大卫的勇士都不顺从亚多尼雅。
Then Adonijah the son of Haggith exalted himself, saying, I will be king: and he prepared him chariots and horsemen, and fifty men to run before him.
那时,哈及的儿子亚多尼雅自尊,说,我必作王,就为自己预备车辆,马兵,又派五十人在他前头奔走。
Then Nathan asked Bathsheba, Solomon's mother, 'Have you not heard that Adonijah, the son of Haggith, has become king without our Lord David's knowing it?
拿单对所罗门的母亲拔示巴说,哈及的儿子亚多尼雅作王了,你没有听见吗?我们的主大卫却不知道。
When the news reached Joab, who had conspired with Adonijah though not with Absalom, he fled to the tent of the LORD and took hold of the horns of the altar.
比拿雅来到耶和华的帐幕,对约押说,王吩咐说,你出来吧。他说,我不出去,我要死在这里。比拿雅就去回复王,说约押如此如此回答我。
Then Nathan said to Bathsheba the mother of Solomon, "Have you not heard that Adonijah the son of Haggith has become king and David our lord does not know it?"
拿单对所罗门的母亲拔示巴说:「哈及的儿子亚多尼雅作王了,你没有听见吗?我们的主大卫却不知道。
But Zadok the priest, and Benaiah the son of Jehoiada, and Nathan the prophet, and Shimei, and Rei, and the mighty men which belonged to David, were not with Adonijah.
但祭司撒督,耶何耶大的儿子比拿雅,先知拿单,示每,利以,并大卫的勇士都不顺从亚多尼雅。
And now, as surely as the Lord lives-he who has established me securely on the throne of my father David and has founded a dynasty for me as he promised-Adonijah shall be put to death today!
耶和华坚立我,使我坐在父亲大卫的位上,照着所应许的话为我建立家室。现在我指着永生的耶和华起誓,亚多尼雅今日必被治死。
Now therefore as the LORD lives, who has established me and placed me on the throne of David my father, and who has made me a house, as he promised, Adonijah shall be put to death today.
耶和华坚立我,使我坐在父亲大卫的位上,照著所应许的话为我建立家室;现在我指著永生的耶和华起誓,亚多尼雅今日必被治死。
Adonijah then sacrificed sheep, cattle and fattened calves at the Stone of Zoheleth near en Rogel. He invited all his brothers, the king's sons, and all the men of Judah who were royal officials.
一日,亚多尼雅在隐罗结旁,琐希列磐石那里宰了牛羊,肥犊,请他的诸弟兄,就是王的众子,并所有作王臣仆的犹大人。
Adonijah then sacrificed sheep, cattle and fattened calves at the Stone of Zoheleth near en Rogel. He invited all his brothers, the king's sons, and all the men of Judah who were royal officials.
一日,亚多尼雅在隐罗结旁,琐希列磐石那里宰了牛羊,肥犊,请他的诸弟兄,就是王的众子,并所有作王臣仆的犹大人。
应用推荐