巴杰特更为乐观。
Bagehot didn't find the legendary super-voter on his little tour.
巴杰特没有发现他传说中的超级选民。
Well, take Westminster, a London school (full disclosure: Bagehot was a pupil).
那么,拿伦敦一所学校---威斯敏斯特来说吧(全披露:白哲特当时还是个小学生)。
The greatest pleasure in life is doing what people say you can not do-Walter Bagehot.
人生的一大乐趣是挑战别人认为你不能完成的事情。
THESE days Bagehot spends a lot of time pretending not to know there is a penguin in his wardrobe.
这段时间白芝浩花很长时间假装不知道衣橱里有一只企鹅。
"An inability to stay quiet... Is one of the most conspicuous failings of mankind" (Walter Bagehot).
“不能安于现状…是人类最显著的缺点”(瓦特·白哲特)。
SOME years ago, when Bagehot was living in Beijing, he watched workmen install a puzzling machine in his local park.
几年前,白杰特住在北京时,看到工人将一种奇怪的机器安装在他居住的公园里。
This week Bagehot headed north to try to find these mythical voters, and to discover whether they really hold such sway.
本周巴杰特北上,试图寻找这些神秘的选民,并探索他们是否真的具有这样的影响力。
Now, Bagehot would love to hear more from George Osborne, the shadow chancellor, about his plan for cutting Britain's deficit.
我倒是想听取影子大臣乔治·奥斯本(GeorgeOsborne)更多关于减少英国财政赤字的意见。
It even misnames the founder of this newspaper as Walter Bagehot (it was James Wilson) and misspells the name of the current editor.
他甚至错将本刊创始人认为是沃尔特•白芝浩(实际是詹姆斯·威尔逊),误拼了现任主编的名字。
"The soldier... Of today is... A quiet, grave man, busied in charts, exact in sums, master of the art of tactics" (Walter Bagehot).
“今天的…这个士兵是…一个温和严肃、忙于图表、运算精确、掌握战术艺术的人”(沃尔特·巴杰特)。
On the fringes of Bury, the Victorian terraces give way to the sort of new estate in which, Bagehot speculated, “Motorway man” might lurk.
在伯里的边缘地带,维多利亚梯田让位于房地产业。巴杰特曾经推测“高速公路男“可能就潜伏在该地。
For all their cynicism, Britons are often willing to turn a blind eye-to let their politicians off, as Bagehot pretends not to know where the penguin is.
尽管英国人都是犬儒主义者,他们对政客经常还是睁一只眼闭一只眼,就像白芝浩假装不知道企鹅在哪儿一样。
A scandal that has licked around the feet of politicians and scorched the press rather more (see Bagehot) has burned Britain's biggest police force badly.
一起牵涉到政客还把媒体惹得更焦头烂额的丑闻大大激怒了英国最大的警察队伍。
But Britain would surely go the other way. Indeed, a less liberal euro-dominated club might even push the British into walking out altogether (see Bagehot).
但英国肯定会走其它路,实际上,不太自由的欧元主导团体甚至会推动英国一起退出(这里意思还不太理解,英国本身不在欧元区内,何来walk out toge ther ?)
The advice of Walter Bagehot, a 19th-century editor of The Economist, was that central Banks should lend freely in a liquidity crisis, against good collateral.
《经济学家》19世纪的编辑沃尔特·巴基·霍特给出的建议是,在资本流动危机中,按照抵押物,中央银行应当自由放贷。
Wilson’s son-in-law, Walter Bagehot, recommended that the Bank of England lend generously (but at a penalty rate) to illiquid banks (but not to insolvent ones).
威尔逊的女婿,白芝霍特曾建议英格兰银行以惩罚税率大量放贷给流动性出现问题的银行,而不是清偿能力出现问题的银行。
The other, less-remarked trend, which Bagehot observed on a circuit of marginal constituencies in the south-west, is the enlarged role of local issues and candidates.
白芝浩在西南各边缘选区巡行时,观察到人们关注程度较低的另一个现象,即地方问题和候选人的影响增大。
Mr Crystal reckons that it is only a matter of time before automatic machine translation becomes so sophisticated that the language of Bagehot loses its role as lingua franca.
这两句我是这样理解的:Crystal承认机器能娴熟的翻译语言只是时间问题,那时英语就失去了作为沟通语的作用。
The core central-banking doctrine of lending freely though at a penal rate during a financial panic was set out by Walter Bagehot, an early editor of The Economist, in "Lombard Street".
中央银行学说的核心——自由自由借贷但收取惩罚性利率——即为早期的经济学人主编WalterBagehot在金融恐慌下的朗伯德街所提出。
Many peers argued that the date of the vote (May 5th) was too soon, and were worried about the changes to parliamentary constituencies that were included in the same bill (see Bagehot).
许多议员称,5月5日进行选举为时过早,他们担心该法案的通过会改变现有的国会选区(见bagehot)。
Walter Bagehot, an authority on bank runs, once wrote: “Every banker knows that if he has to prove that he is worthy of credit, however good may be his arguments, in fact his credit is gone.”
银行经营的权威沃尔特·白芝浩曾经写道:“所有银行家都知道,信用需要证明之日,即是信用不再之时,不管证明信用的依据有多强。”
Walter Bagehot, a 19th-century editor of the Economist, argued that people like to see a "family on the throne" because it "brings down the pride of sovereignty to the level of petty life".
19世纪的经济学家沃尔特·白芝霍特,曾提出人们乐于见到“王座上的家庭”因为它将把君主的荣耀降低到一般家庭的程度。
Still, the manifestos have helped to transform a campaign which had threatened to send voters to sleep with its deathly difference-splitting into a showdown between distinct world views (see Bagehot).
不过,这些宣言却帮忙把一场竞选活动转变成不同世界观的决一死战。 正常竞选威胁把投票人送去与致命的折中主义同住。
Still, the manifestos have helped to transform a campaign which had threatened to send voters to sleep with its deathly difference-splitting into a showdown between distinct world views (see Bagehot).
不过,这些宣言却帮忙把一场竞选活动转变成不同世界观的决一死战。 正常竞选威胁把投票人送去与致命的折中主义同住。
应用推荐