Austen's life closely parallels that of Elizabeth Bennet in Pride, and Prejudice.
奥斯汀的生活与《傲慢与偏见》中伊丽莎白·班纳特的生活十分相似。
金纳·班纳特今年24岁。
Miss Bennet, there seemed to be a prettyish kind of a little wilderness on one side of your lawn.
班纳特小姐,你们这块草地的那一头,似乎颇有几分荒野的景色,蛮好看的。
Miss Bennet still looked all amazement.
班纳特小姐仍然显出非常诧异的样子。
"Miss Elizabeth Bennet!" repeated Miss Bingley.
“伊丽莎白·班纳特小姐!”彬格莱小姐重复了一遍。
Mr. Darcy replied with great intrepidity, "Miss Elizabeth Bennet."
达西先生鼓起极大的勇气回答道:“伊丽莎白·班纳特小姐。”
Meredith (Claire Bennet's bio mom) shows off her powers to Noah Bennet.
梅瑞迪斯(克莱尔的生身母亲)展示她的能力。
Mrs. Bennet assured her that they never sat there after dinner, and then added.
班纳特太太告诉她说,她们每天吃过中饭以后,从来不坐在那儿,接着又说。
Their reception from Mr. Bennet, to whom they then turned, was not quite so cordial.
然后新夫妇转身到班纳特先生跟前,他对他们可没有他太太那么热诚。
Other significant subplots include the adventures of Lydia, the youngest Bennet daughter.
其它重要的次要情节包括班奈特家小女丽迪雅的冒险。
Mary and Kitty were both with Mrs. Bennet: one communication would, therefore, do for all.
曼丽和吉蒂两人都在班纳特太太那里,因此只要传达一次,大家都知道了。
Mrs Bennet, flattered to have such an important visitor, received her with great politeness.
班纳特太太因为来了这样重要的客人而受宠若惊,赶紧非常客气地接待她。
I thought Miss Elizabeth Bennet looked remarkably well, when she came into the room this morning.
我倒觉得伊丽莎白·班纳特小姐今儿早上走进屋来的时候,那种神情风度很不错呢。
Lady Lucas was a very good kind of woman, not too clever to be a valuable neighbour to Mrs. Bennet.
卢卡斯太太是个很善良的女人,真是班纳特太太一位宝贵的邻居。
My dear Mr. Bennet, you must not expect such girls to have the sense of their father and mother.
我的好老爷,你可不能指望这些女孩都跟她们爹妈一样的见识呀。
Mrs Bennet was quite depressed when Lydia and Wickham left Longbourn to travel north to Newcastle.
丽迪亚和韦翰离开浪搏恩北上纽卡斯尔,这使班纳特太太相当丧气。
"He is as fine a fellow," said Mr. Bennet, as soon as they were out of the house, "as ever I saw."
他们一走出门,班纳特先生就说:“他是我生平所看到的最漂亮的一个人。”
"Well, Lizzy," said Mrs. Bennet one day, "what is your opinion now of this sad business of Jane's?"
有一天,班纳特太太这么说:“喂,丽萃,这一下你对于吉英这件伤心事怎么看法呢?”
'My dear Mr Bennet, you mustn't expect such young girls to have the common sense of their father or mother.
我亲爱的班纳特先生,她们还小呢,你不能指望她们有父母一样的见识。
‘Pride and Prejudice’ tells the tale of how the aloof Mr. Darcy came to be with the feisty Ms. Elizabeth Bennet.
《傲慢与偏见》一书讲述了冷漠的达西先生和热情好辩的伊丽莎白·班纳特小姐结合的故事。
"Miss Bennet," replied her ladyship, in an angry tone, "you ought to know, that I am not to be trifled with."
夫人一听此话,很是生气:“班纳特小姐,你要知道,我是决不肯让人家来跟我开玩笑的。”
"I am astonished, my dear," said Mrs. Bennet, "that you should be so ready to think your own children silly."
班纳特太太对她丈夫说:“我真奇怪,亲爱的,你总喜欢说你自己的孩子蠢。”
"You are dancing with the only handsome girl in the room," said Mr. Darcy, looking at the eldest Miss Bennet.
“你当然罗,舞场上唯一的一位漂亮姑娘在跟你跳舞!”达西先生说,一面望着班府上年纪最大的一位小姐。
'I am very surprised, my dear,' said Mrs Bennet, 'that you should be so ready to think your own children silly.
“我真感到奇怪,亲爱的,”班纳特夫人说,“你为什么总是爱把自己的孩子想得那么傻。”
'I am very surprised, my dear,' said Mrs Bennet, 'that you should be so ready to think your own children silly.
“我真感到奇怪,亲爱的,”班纳特夫人说,“你为什么总是爱把自己的孩子想得那么傻。”
应用推荐