You are envious, Biddy , and grudging.
毕蒂,你这是嫉妒,心里有气。
When his strength returns he decides to ask Biddy to marry him.
等他体力恢复了,他决定向比蒂求婚。
Biddy, 'I exclaimed, impatiently,' I am not at all happy as I am.
“毕蒂,”我很不耐烦地大声说道,“我现在根本就不快乐。”
Biddy, 'said I, after binding her to secrecy,' I want to be a gentleman. '.
“毕蒂,”我先叫她保守秘密,然后才说道,“我想做一个上流社会的人。”
He begins to be ashamed of Joe and home and enlists Biddy to help educate him.
他开始为乔的工作和自己的家感到羞耻,然而,比蒂帮助他成为绅士,开始教育他。
No I am not, 'said Biddy, looking up and laughing.' What put that in your head? '?
“我没有哭,”毕蒂说道,仰起脸来笑着,“你脑袋里怎么会有那个念头的?”
'My dear Biddy, I can never forget her. But that was all a dream, which has passed!'
我亲爱的毕蒂,我从来不能忘记她,不过,那都是梦想,一切成为过去!
It's my wedding-day, " cried biddy, in a burst of happiness, "and I am married to Joe!
毕蒂忽然欢天喜地地嚷了起来,“今天是我们结婚的日子啊,我嫁给乔啦。”
Biddy, ' said I, 'how do you manage it? Either I am very stupid, or you are very clever. '
“毕蒂,”我说道,“你是怎么做到的?要么是我太笨,要么就是你十分聪明。”
Biddy sighed as she looked at the ships sailing on, and returned for answer, 'Yes; I am not over-particular.
毕蒂望着河上来来去去的帆影,随即叹了一口气对我答道:“是啊,我是不会过于挑剔的。”
I am glad of one thing, 'said Biddy,' and that is, that you have felt you could give me your confidence, Pip.
“有一件事情我十分高兴,”毕蒂对我说道,“皮普,那就是你已经感到你可以对我吐露心中的秘密。”
Biddy was much against his going with us, and said to me in a whisper, 'Don't let him come; I don't like him.
毕蒂非常不愿意让他和我们一起走,于是低低地对我耳语:“不要让他跟我们走,我不喜欢这个人。”
When my sister found that Biddy was very quick to understand her, this mysterious sign reappeared on the SLATE.
当我姐姐发现毕蒂很聪明,说不定能懂得她的意思后,便在石板上又画了那个神秘难解的符号。
Well then, understand once for all that I never shall or can be comfortable - or anything but miserable - there, Biddy!
那就好了,那么干脆就告诉你个明白吧,我永远不会、也不可能舒适,我永远都只能不幸,毕蒂!
When it got hot, I left my window down for fresh air, and the biddy said to her friend, Oh, I just can't stand all that wind.
当它被认为是热,我离开了窗口的新鲜空气,以及毕士她的朋友说,噢,我只是不能忍受这一切风。
Biddy looked at me for an instant, and went on with her sewing. 'I was your first teacher though; wasn't I?' said she, as she sewed.
毕蒂看了我一眼,继续做她的针线活。“可是过去我曾是你的第一个老师呢,是不是?”她一面缝一面说。
You are one of those, Biddy, 'said I,' who make the most of every chance. You never had a chance before you came here, and see how improved you are! '!
“毕蒂,你是一个非常善于利用机会的人,”我说道,“你在来这儿之前没有任何机会,而现在一有机会,看,你进步得多快!”
So, with a quiet sigh for me, Biddy rose from the bank, and said, with a fresh and pleasant change of voice, 'Shall we walk a little further, or go home?
于是,毕蒂轻轻地为我叹了一口气,接着便从河岸上站起来,用活泼快乐的语调对我说道:“我们再散一会儿步呢,还是回家?”
Pursuing my idea as I leaned back in my wooden chair and looked at Biddy sewing away with her head on one side, I began to think her rather an extraordinary girl.
我背靠在我的木椅上,注视着毕蒂把头斜在一边干着针线活,脑际中泛起了思潮,我开始认为毕蒂真是一位了不起的姑娘。
Dear Biddy, 'said I,' you have the best husband in the whole world, and if you could have seen him by my bed you would have - But no, you couldn't love him better than you do.
“亲爱的毕蒂,”我说道,“你得到了这个世界上最优秀的丈夫;要是你看到过他守在我病榻旁边的样子,你会——噢,你爱他已经是够深的了。”
Yes, Biddy, 'I observed, when I had done turning it over,' you were my first teacher, and that at a time when we little thought of ever being together like this, in this kitchen.
“是啊,毕蒂,”我再三思考以后说道,“你曾是我的第一个老师,那时候我们根本想不到会像今天这样子一起待在厨房里。”
Yes, Biddy, 'I observed, when I had done turning it over,' you were my first teacher, and that at a time when we little thought of ever being together like this, in this kitchen.
“是啊,毕蒂,”我再三思考以后说道,“你曾是我的第一个老师,那时候我们根本想不到会像今天这样子一起待在厨房里。”
应用推荐