"Miss Elizabeth Bennet!" repeated Miss Bingley.
“伊丽莎白·班纳特小姐!”彬格莱小姐重复了一遍。
Mr. Bingley will not be detained in London by them.
彬格莱先生不会被她们久留在伦敦的。
"Your humility, Mr. Bingley, " said Elizabeth, "must disarm reproof."
“彬格莱先生,”伊丽莎白说,“你这样谦虚,真叫人家本来要责备你也不好意思责备了。”
Mr. Bingley had danced with her twice, and she had been distinguished by his sisters.
大小姐蒙彬格莱先生邀她跳了两次舞,而且这位贵人的姐妹们都对她另眼相看。
Jane was nervous about meeting Bingley again, and determined not to show her feelings.
又要见到彬格莱,简感到惴惴不安,决心不表露自己的感情。
"I do not blame Jane, " she continued, "for Jane would have got Mr. Bingley, if she could.
“我并不怪吉英,”她接下去说,“因为吉英要是能够嫁给彬格莱先生,她早就嫁了。
Miss Bingley sees that her brother is in love with you, and wants him to marry Miss Darcy.
彬格莱小姐看出他哥哥爱上了你,可是她却希望他和达西小姐结婚。
"Is Miss Darcy much grown since the spring?" said Miss Bingley; "will she be as tall as I am?"
这时彬格莱小姐又问达西:“从春天到现在,达西长高了很多吧?她将来会长到我这么高吧?”
But I ought to beg his pardon, for I have no right to suppose that Bingley was the person meant.
可是我得请他原谅,我没有权利猜想他所说的那个人就是彬格莱。
I knew it myself, as it was known to Miss Bingley, but her brother is even yet ignorant of it.
这件事不但我知道,彬格莱小姐也知道,然而她哥哥一直到现在还蒙在鼓里。
I think I have heard that Mr Bingley has not much idea of ever returning to Netherfield again?
我想我听说过,彬格莱先生不怎么打算再回尼日斐了?
She is a very great favourite with some ladies of my acquaintance, Mrs. Hurst and Miss Bingley.
我的女朋友们中有几个人,譬如赫斯脱太太和彬格莱小姐,都喜欢得她了不得。
"I am astonished," said Miss Bingley, "that my father should have left so small a collection of books."
彬格莱小姐说:“我很奇怪,爸爸怎么只遣留下来了这么几本书。”
"I see your design, Bingley, " said his friend. -- "You dislike an argument, and want to silence this."
达西说:“我明白你的用意,彬格莱,你不喜欢辩论,要把这场辩论压下去。”
In a few days Mr. Bingley returned Mr. Bennet's visit, and sat about ten minutes with him in his library.
不到几天功夫,彬格莱先生上门回拜班纳特先生,在他的书房里跟他盘桓了十分钟左右。
"Miss Bingley told me," said Jane, "that he never speaks much unless among his intimate acquaintance."
“彬格莱小姐告诉我,”吉英说,“他从来不爱多说话,除非跟知已的朋友们谈谈。”
Elizabeth's romance with Mr. Darcy parallels that of her older sister Jane with his friend, Charles Bingley.
伊丽莎白的姐姐简和达西先生的朋友查尔斯·彬利之间的爱情故事,与伊丽莎白和达西先生的故事类似。
One morning, about a week after Bingley had proposed to Jane, a carriage arrived outside Longbourn House.
一天上午,大约在彬格莱向简求婚后一周,一辆马车来到了浪搏恩府外。
One morning, about a week after Bingley had proposed to Jane, a carriage arrived outside Longbourn House.
一天上午,大约在彬格莱向简求婚后一周,一辆马车来到了浪搏恩府外。
应用推荐