Cheap money helped buyers to bid ever higher during the boom.
在经济景气时期,低息贷款使买主出价越来越高。
Cheap money would result in higher prices, leaving unemployment unchanged.
货币贬值会导致价格升高,使得失业并未好转。
And cheap money and Asian savings also played a starring role in the credit boom.
廉价货币及亚洲储蓄在信贷膨胀中也登了场。
But cheap money has a way of distorting analysis so that it comes out the way you want.
但是因为松动资金有办法迷惑分析师,所以就得出了你想看见的结果。
Shop displays advertise cheap money transfers and phone calls to Ghana and Nigeria.
商店里陈列着便宜的钱币兑换广告,可以打到加纳和尼日利亚的公共电话。
Cheap money, after all, results in expensive assets, as the bubble in stocks then houses showed.
低息货币终究导致资产昂贵,正如继股市之后房市所显现的泡沫。
Think about cheap money from the perspective of the person or country that holds it for a moment.
从持有松动资金的个人和国家的角度想想。
Because the logic of cheap money makes it really easy to leave common sense at the spreadsheet door.
松动资金的逻辑就使得它轻而易举地把常识丢在了试算表的大门外。
As long as America can get cheap money from abroad, it has little incentive to rebalance its economy.
只要美国能从国外获得便宜的贷款,那么它对平衡本国经济收支就鲜有动力。
Indeed, cheap money allowed easy refinancing of poor quality debt and of assets with uncertain value.
实际上,低息贷款令劣质债务与价值不稳定的资产能够轻易获得再融资。
One element driving this is cheap money and negative real interest rates, with inflation running at 3%.
背后的一个驱动因素,是低成本资金和3%通胀率之下的实际负利率。
Cheap money has accelerated the process. If the script plays out like other booms, eventually the bubble will burst.
廉价资金已加速了这一过程。如果此轮繁荣的“剧情”与以往相同,那么最终泡沫将会破裂。
Much of this cheap money was squandered, as prestigious offices and swanky apartments sprouted across the region.
大部分这样的低利率贷款都被浪费了,遍及这些个地区,人们四处破土动工修建大量办公楼与豪宅。
Much of the cheap money recycled from the saving countries found its way into housing and other assets in the West.
许多来自储蓄国家的低息贷款投到西方国家房屋以及其它资产上了。
For one thing the days of cheap money cannot last forever-though they have proved more enduring than many had thought possible.
一方面,廉价资本已经时日无多——尽管它们已经证明比大多数人曾设想的可能持续时间要长。
The crash has been blamed on cheap money, Asian savings and greedy bankers. For many people, deregulation is the prime suspect.
人们将市场崩溃的原因归咎于廉价货币,亚洲储蓄及贪婪的银行家。
Euphoria will follow as cheap money drives up asset prices-this may have already happened in parts of the Asian property market.
由于廉价的资金会推高资产价格,欣喜之情就会随之而来——亚洲部分国家的楼市可能已经发生了这种情况。
The United States got cheap money, which we could use to finance construction of houses and also high levels of consumption.
美国有更便宜廉价的资金,我们有更多的钱造房子、保持高度的消费热;
But one thing hasn't changed: All that cheap money is sloshing its way into unintended investments — including red-hot tech startups.
然而有一件事没有改变:这些廉价的资金再次偏离方向,进入了不该进入的领域,而炙手可热的高新技术新创企业就是其中之一。
This is partly due to America's quantitative easing: cheap money will encourage investors to seek higher yields where they can find them.
部分原因是美国的量化宽松政策:低息贷款将鼓励投资者尽其所能寻求更高的收益。
Years of cheap money in the rich world would pose problems for policymakers in emerging economies, as capital flooded in seeking higher yields.
好几年来,富裕国家的货币都很廉价,而资本总是流向收益较高的市场,这让新兴国家的决策者们非常头疼。
WHEN pundits worry about the distorting effects of cheap money on asset prices, they invariably single out the carry trade as a cause for concern.
当学者为低息贷款对资产价格的扭曲而感到担忧时,他们总是指出套利交易是应引起注意的一个原因。
WHEN pundits worry about the distorting effects of cheap money on asset prices, they invariably single out the carry trade as a cause for concern.
当学者为低息贷款对资产价格的扭曲而感到担忧时,他们总是指出套利交易是应引起注意的一个原因。
应用推荐