Ultimately, the outcome is about something bigger than Google or China: the free flow of information.
最终,其结果事关一件比谷歌或中国更重要的东西,即信息的自由流动。
Turning out services with local language and local content — like Google Maps for China — is an important part of the company's strategy, she says.
她还表示,提供本土语言和本地内容的服务是公司战略的重要组成部分,比如向中国提供的谷歌地图服务。
Sure, but coincidentally or not, Google said Monday that China renewed its operating license in the country.
当然,但不知是否巧合,谷歌周一宣布,中国已经换发了其在该国的经营许可证。
In fact, I think Baidu answers more queries in China today than Google does in the U.S..
说实话,中国人使用百度搜索的次数,比在美国人使用谷歌搜索的次数还要多。
The uncertainty over Google in China has helped rival Baidu Inc., operator of the country's most popular search engine.
对于谷歌公司在中国的不确定性,帮助了竞争对手百度公司,国内最高人气的搜索引擎运营商。
Its share of the Internet search engine market in China has been in decline too, as Google made ground.
随着谷歌攻城掠地,百度在中国搜索引擎市场的份额也不断下滑。
Google is also eyeing the mobile Internet market in China and has secured an exclusive partnership with the largest mobile carrier, China mobile.
谷歌还开始瞄准中国的移动互联网市场,并与中国最大的移动运营商中国移动确立了独家合作关系。
Google closed its China search engine in March but wanted to keep a website that offers music and other services.
谷歌曾经在三月份关闭了其在中国区的搜索引擎,但是他们想维持自己的网页,来提供音乐和其他服务。
The China dispute took a toll: Just before Google announced the accord on Friday, they were barely over $450.
与中国的争端对它造成了影响:在周五谷歌宣布达成协议之前,其股价在450美元左右。
Baidu and Google are two well-known search engines in China.
百度,谷歌是国内两个有名的搜索引擎。
This week Google revealed that a cyber attack originating from China had used a technique known as "spear phishing" to extract Gmail passwords from unwary users.
本周谷歌披露说,一次来源于中国的网络攻击,通过使用一项“鱼叉式网络钓鱼”技术提取那些粗心大意的谷歌邮箱用户的账号密码。
Google spokespeople in the US and China said the company's Chinese operations had resumed functioning, days after the Internet searching giant threatened to leave China.
此外,谷歌美国总部及在华公司的发言人已表示在中国的业务已恢复正常运转。
Microsoft (Nasdaq: MSFT) sees piracy rates of upwards of 95% in China, and Google is falling hopelessly behind Baidu (Nasdaq: BIDU) in search.
微软(纳斯达克:msft)在95%以上的中国市场遭遇盗版,谷歌在搜索方面远远落在了百度(纳斯达克:BIDU)后面。
Microsoft (Nasdaq: MSFT) sees piracy rates of upwards of 95% in China, and Google is falling hopelessly behind Baidu (Nasdaq: BIDU) in search.
微软(纳斯达克:msft)在95%以上的中国市场遭遇盗版,谷歌在搜索方面远远落在了百度(纳斯达克:BIDU)后面。
应用推荐