The translation techniques of Chinese set phrases could be roughly divided into three kinds: literal translation, using English equivalent, and translation of the thought.
中文成语的翻译可粗略分为三种:直译法,运用英语对应词,意义法。
Chinese idioms cover set phrases, proverbs, sayings, and two-part allegorical saying.
习语在汉语中包括成语、谚语、格言、惯用语和歇后语等。
The idioms in this thesis are from the classical Chinese novel Hong Lou Meng and they mainly consist of set phrases of four characters, common sayings or proverbs and two-part allegorical sayings.
本文所研究的习语出自我国古典文学名著《红楼梦》,它们主要包括四字成语、俗语、谚语及歇后语。
Besides, set phrases, ritual sentences, allusions, proverbs and poems with a strong sense of Chinese culture are often used.
作者发现,和其他言语行为比如恭维和拒绝不同,汉语奉承语无论在词汇和句式上都有很丰富的变化。
Besides, set phrases, ritual sentences, allusions, proverbs and poems with a strong sense of Chinese culture are often used.
作者发现,和其他言语行为比如恭维和拒绝不同,汉语奉承语无论在词汇和句式上都有很丰富的变化。
应用推荐