He enjoys wading through classical Chinese poetry.
他喜欢费力地读中国古诗。
This time Six-character poem has completed the classical Chinese poetry rules process.
这一时期六言诗完成了格律化过程。
Images in classical Chinese poetry can be classified into non-cultural and cultural ones.
中国古典诗歌中的意象可分为非文化意象和文化意象两种。
The translation of Classical Chinese Poetry has long been considered a controversial topic.
而诗歌的翻译一直以来是一个颇有争议的问题。
The present thesis looks chiefly into Yan Fu's "elegance" in rendering classical Chinese poetry.
该文主要论述了严复“雅”在英译中国古典诗歌中的运用。
This thesis is to explore the translatability and its limitation in translating Classical Chinese Poetry.
本文探讨的就是中国古典诗歌是否可译及其可译限度的问题。
In the first chapter, the paper introduces the argument whether classical Chinese poetry is translatable.
本文在第一章首先介绍了有关中国古诗英译可译与不可译的争论。
This thesis discusses the role played by Reception Theory in the translation of Classical Chinese Poetry.
本文从接受理论的角度谈中国古典诗歌的翻译。
The author hopes to find a new way to solve the problem in translating classical Chinese poetry into English.
希望本文能为中国古典诗歌英译提供一条新的途径。
How to transfer this kind of "Dynamic Beauty" is the key to translating classical Chinese poetry into English.
如何传递这种“动态美”是英译古汉诗的关键。
The presentation of the image of dusk is the most impressive in all natural images in classical Chinese poetry.
在中国古典诗歌的自然意象中,黄昏意象颇为突出。
The classical Chinese poetry is well known for its terse and implicit language as well as its profound imagery.
古典汉语诗词的语言简洁、含蓄,给人以深远的意象。
Therefore, this thesis attempts to make a systematic research on Waley's translation of classical Chinese poetry.
本论文旨在系统梳理并研究阿瑟·韦利中国古诗的英译。
Very few English readers know that they are misreading classical Chinese poetry as a result of different versions.
很少有英语读者了解,他们欣赏的中国古诗的译本,实际上是对中国古诗的误读。
This paper seeks to account for the translation of image in classical Chinese poetry from a relevance perspective.
本文旨在从关联理论的角度探讨中国古诗意象的英译。
Modern Chinese poetry develops in the modernity process, and therefore cannot interface the classical Chinese poetry.
现代汉诗是在现代性过程中展开的,它不可能和古典汉诗在同一平面对接。
This paper aims at exploring how to present the cultural context in translating classical Chinese poetry into English.
论文针对如何在中国古典诗词英译中体现文化语境这一问题进行了探讨。
Mr Ye Jiaying s unique understanding of and expounding on classical Chinese poetry run through her entire study process.
叶嘉莹先生的古典诗歌研究始终贯穿着她对中国古典诗歌本质特征的独到理解和阐述。
The prerequisite of the study on the translation of classical Chinese poetry is the controversial issue: translatability.
研究中国古诗翻译的前提是讨论其可译性。
The syntax, rhythm, imagery, style and fuzziness, etc. constitute in full the aesthetic beauty of classical Chinese poetry.
诗歌中的句法、韵律、意象、风格、模糊性等审美构成尽显古诗之美。
From this perspective, the translating process of classical Chinese poetry is the one how to preserve the beauty of its imagery.
中国古典诗词翻译从这个角度来看,就是如何在翻译过程中尽量保持其意境美。
The author holds that the English poetry bears much resemblance with the classical Chinese poetry in both sound and visual forms.
作者认为英诗与中国古典诗歌在声韵和视觉方面具有很大的相似性。
The poetic exhibition of such a fresh and lively scholar image marks a unique existence in the history of classical Chinese poetry.
诗歌中展现如此鲜活的学者形象,在中国古典诗歌史上是一个独特的存在。
ABSTRACT: During Dynasties of Yuan, Ming and Qing, the whole wine culture of classical Chinese poetry is fragrant, mellow and elegant.
摘要:元明清时期诗词中的酒文化是中国古典诗词酒文化的余香,醇美而优雅,令人回味绵长。
The chief reason for this problem is that there exist too many aesthetic communication barriers in translating classical Chinese poetry.
造成这一问题的主要原因在于中国古典诗歌对外翻译中的审美传达障碍太多。
The classical Chinese poetry is picturesque and the unwilling departure between friends is presented in this sort of picturesque poetry.
中国古典诗歌具有如画的意境,别友的恋恋不舍表现在淡淡的意境美之中。
As is well known, the influence of classical Chinese poetry and philosophy has been profound for American poetry from the 19th century onward.
众所周知,自19世纪以来,中国古典诗歌与哲学对美国诗歌的影响深刻。
Due to the complexity of ideorealm in itself, it is difficult to explore in the realm of transference of ideorealm in classical Chinese poetry.
中国古典诗词翻译中的意境移植问题是一个相当难以探索的领域,其困难主要源于意境内涵本身的复杂性。
Imagery, an important and unique concept in the classical Chinese, is always regarded as the soul of classical Chinese poetry and beauty vehicle.
而意境在中国古典诗学中是重要而独特的概念,一直被视为中国古典诗词的灵魂,是中国古典诗词美的载体。
Poetry translation, especially translation of classical Chinese poetry into English, is one of the most difficult jobs in the field of translation.
在翻译领域诗歌的翻译是最棘手的一项工作,尤其是古典汉语诗词的英译。
应用推荐