• He enjoys wading through classical Chinese poetry.

    喜欢费力地读中国古诗

    youdao

  • This time Six-character poem has completed the classical Chinese poetry rules process.

    时期六言完成了格律化过程。

    youdao

  • Images in classical Chinese poetry can be classified into non-cultural and cultural ones.

    中国古典诗歌中的意象分为文化意象文化意象两种。

    youdao

  • The translation of Classical Chinese Poetry has long been considered a controversial topic.

    诗歌翻译一直以来是一个颇有争议的问题。

    youdao

  • The present thesis looks chiefly into Yan Fu's "elegance" in rendering classical Chinese poetry.

    该文主要论述了严复英译中国古典诗歌中的运用。

    youdao

  • This thesis is to explore the translatability and its limitation in translating Classical Chinese Poetry.

    本文探讨就是中国古典诗歌是否可及其可译限度的问题。

    youdao

  • In the first chapter, the paper introduces the argument whether classical Chinese poetry is translatable.

    本文在第一首先介绍了有关中国古诗英译可译与不可译的争论

    youdao

  • This thesis discusses the role played by Reception Theory in the translation of Classical Chinese Poetry.

    本文接受理论角度谈中国古典诗歌翻译

    youdao

  • The author hopes to find a new way to solve the problem in translating classical Chinese poetry into English.

    希望本文能为中国古典诗歌英译提供一条新的途径

    youdao

  • How to transfer this kind of "Dynamic Beauty" is the key to translating classical Chinese poetry into English.

    如何传递这种动态英译古汉诗关键

    youdao

  • The presentation of the image of dusk is the most impressive in all natural images in classical Chinese poetry.

    中国古典诗歌自然意象黄昏意象颇为突出

    youdao

  • The classical Chinese poetry is well known for its terse and implicit language as well as its profound imagery.

    古典汉语诗词语言简洁含蓄人以深远意象

    youdao

  • Therefore, this thesis attempts to make a systematic research on Waley's translation of classical Chinese poetry.

    论文旨在系统梳理并研究阿瑟·韦利中国古诗英译

    youdao

  • Very few English readers know that they are misreading classical Chinese poetry as a result of different versions.

    很少英语读者了解他们欣赏中国古诗的译本,实际上对中国古诗的误读

    youdao

  • This paper seeks to account for the translation of image in classical Chinese poetry from a relevance perspective.

    本文旨在关联理论角度探讨中国古诗意象译。

    youdao

  • Modern Chinese poetry develops in the modernity process, and therefore cannot interface the classical Chinese poetry.

    现代汉诗是在现代性过程中展开的,它不可能古典汉诗同一平面对接。

    youdao

  • This paper aims at exploring how to present the cultural context in translating classical Chinese poetry into English.

    论文针对如何中国古典诗词中体现文化语境一问题进行了探讨

    youdao

  • Mr Ye Jiaying s unique understanding of and expounding on classical Chinese poetry run through her entire study process.

    叶嘉莹先生古典诗歌研究始终贯穿着中国古典诗歌本质特征的独到理解阐述

    youdao

  • The prerequisite of the study on the translation of classical Chinese poetry is the controversial issue: translatability.

    研究中国古诗翻译前提讨论其可译性

    youdao

  • The syntax, rhythm, imagery, style and fuzziness, etc. constitute in full the aesthetic beauty of classical Chinese poetry.

    诗歌中的句法韵律意象风格模糊性审美构成尽显古诗之美

    youdao

  • From this perspective, the translating process of classical Chinese poetry is the one how to preserve the beauty of its imagery.

    中国古典诗词翻译这个角度来看,就是如何在翻译过程尽量保持意境

    youdao

  • The author holds that the English poetry bears much resemblance with the classical Chinese poetry in both sound and visual forms.

    作者认为中国古典诗歌声韵视觉方面具有很大相似性

    youdao

  • The poetic exhibition of such a fresh and lively scholar image marks a unique existence in the history of classical Chinese poetry.

    诗歌展现如此鲜活学者形象中国古典诗歌史上一个独特的存在

    youdao

  • ABSTRACT: During Dynasties of Yuan, Ming and Qing, the whole wine culture of classical Chinese poetry is fragrant, mellow and elegant.

    摘要:元明清时期诗词中的文化中国古典诗词酒文化余香,醇美优雅,令人回味绵长

    youdao

  • The chief reason for this problem is that there exist too many aesthetic communication barriers in translating classical Chinese poetry.

    造成一问题主要原因在于中国古典诗歌对外翻译中的审美传达障碍太多

    youdao

  • The classical Chinese poetry is picturesque and the unwilling departure between friends is presented in this sort of picturesque poetry.

    中国古典诗歌具有如画的意境,别恋恋不舍表现淡淡的意境美之中。

    youdao

  • As is well known, the influence of classical Chinese poetry and philosophy has been profound for American poetry from the 19th century onward.

    众所周知19世纪以来中国古典诗歌哲学美国诗歌影响深刻

    youdao

  • Due to the complexity of ideorealm in itself, it is difficult to explore in the realm of transference of ideorealm in classical Chinese poetry.

    中国古典诗词翻译中的意境移植问题一个相当难以探索领域困难主要源于意境内涵本身复杂性

    youdao

  • Imagery, an important and unique concept in the classical Chinese, is always regarded as the soul of classical Chinese poetry and beauty vehicle.

    而意境中国古典诗学重要独特的概念一直视为中国古典诗词灵魂,是中国古典诗词美的载体。

    youdao

  • Poetry translation, especially translation of classical Chinese poetry into English, is one of the most difficult jobs in the field of translation.

    翻译领域诗歌翻译棘手项工作尤其是古典汉语诗词

    youdao

$firstVoiceSent
- 来自原声例句
小调查
请问您想要如何调整此模块?

感谢您的反馈,我们会尽快进行适当修改!
进来说说原因吧 确定
小调查
请问您想要如何调整此模块?

感谢您的反馈,我们会尽快进行适当修改!
进来说说原因吧 确定