"What do you have there?" the clockmaker asked.
“你手里拿着的是什么?”钟表匠问。
The clockmaker hadn't brought her anyone to help for ages.
钟表匠已经多年没有带人来做帮手了。
"Do you really want that bloodline?" the clockmaker asked suddenly.
“你真的想要那个血脉?”钟表匠突然问道。
The clockmaker returned to his room and carefully moved his work aside.
钟表匠返回他的房间,小心地把他的工件移到一旁。
The clockmaker figured Moth's experiment with her possum was also likely to end soon.
钟表匠想,莫丝对负鼠的实验有可能很快也结束了。
"So then I suppose you'll have to figure out how to care for it," the clockmaker said.
“那么你得想办法照顾它了,”钟表匠说。
Fritz, the writer, spins a spine-tingling tale to cheer up Karl, the apprentice clockmaker.
弗里茨,作家,旋转1脊柱刺痛故事欢呼起来卡尔,学徒钟表匠。
Her footsteps faded, and the clockmaker lifted a corner of the blanket and his head cleared instantly.
她的脚步声慢慢地消失,钟表匠掀开毯子的一角,脑袋立即清醒了。
Moth kept the smile on her face, but the clockmaker could see it was strained, and her arms moved stiffly.
莫丝脸上一直保持着笑容,但钟表匠可以看出她的笑容是勉强堆在那里的,而且她的手臂的摇晃也是僵硬的。
Mr Kundera opens up the novels of his choice like a clockmaker eager to demonstrate the inner workings of his favourite mechanisms.
昆德拉把选出的小说一层层展开,就像一位钟表匠急于向人们展示出他最爱钟表的内部结构。
Moth tossed a fistful of pigeon bones and sniffed the baby, and sniffed the sky, and led the clockmaker across town, as soft as a breeze.
莫丝扔掉一把鸽子骨头,用鼻子嗅了嗅婴儿,接着又嗅了嗅天空,然后就带着钟表匠,像一阵微风似的,慢慢地走进城。
The clockmaker had only a rough sense of the value of money, though, so it tended to end up forgotten in satchels or in piles against the wall.
尽管如此,钟表匠对金钱的价值只有粗略的感觉,所以,那些钱最终不是落在书包里,就是堆放在墙边。
"Poor little thing," she said, but even to the clockmaker it sounded empty, like a phrase she had picked up somewhere and hoped would fit the situation.
“可怜的小东西,”她说,但这话甚至连钟表匠听起来也是空洞洞的,就像是她从哪里捡来了这样一个短语,并期望它能适用于这种场合。
The clockmaker wondered briefly if it was a nice house, and what it said about the people who lived in it, but he pushed the thought from his mind when Moth turned to him.
钟表匠想简单地看看这座房子是否是座好房子,是否表明了房屋的主人,但是,当莫丝走到他身边的时候,他把这个想法从脑子抹去了。
Your people. . . . The clockmaker wondered what she had heard, and if she was foolish enough to believe there were still enough of them to populate a kingdom or fill cities under hills.
你们的人......钟表匠不知道她听到了些什么,难道她蠢到相信他们还有足够的人来形成一个王国或者住满山脚下的城镇。
Your people. . . . The clockmaker wondered what she had heard, and if she was foolish enough to believe there were still enough of them to populate a kingdom or fill cities under hills.
你们的人......钟表匠不知道她听到了些什么,难道她蠢到相信他们还有足够的人来形成一个王国或者住满山脚下的城镇。
应用推荐