"Tis years since I went to Conjuror Trendle's son in Egdon—years!" said the dairyman bitterly.
“我到爱敦去看魔术师特伦德尔的儿子已经有好几年了——好几年了!”奶牛场老板痛苦地说。
The dairyman removed his hard gaze from Tess, and fixed it on his wife.
奶牛场老板把死死盯在苔丝身上的目光移开,盯在他的妻子身上。
The dairyman paused, and one or two words of comment came from the listeners.
奶牛场老板停了嘴,听故事的人说了一两句话加以评论。
"Tis years since I went to Conjuror Trendle's son in Egdon - years!" 'said the dairyman bitterly.
“我没有见到爱敦荒原上的魔术师特伦德尔的儿子,已经有好多年啦!”奶牛场老板痛苦地说。
She followed Dairyman Crick, and had the mournful satisfaction of seeing that Clare remained behind.
她跟在奶牛场老板克里克的后面走了,看见克莱尔仍然还留在那儿,心里感到了一种悲哀的满足。
On the bottom shelf behind the counter was a pound of fresh butter left by the dairyman minutes before.
柜台后的货架底层放着送奶员几分成钟前刚刚刚刚送到的一磅鲜黄油。
On the bottom shelf behind the counter was a pound of fresh butter left by the dairyman minutes before.
柜台后的货架底层放着送奶员几分钟前刚刚送到的一磅鲜黄油。
I had always been emphatic that I didn't know whom I would marry, but one thing was for sure — he would not be a farmer or dairyman!
我一直都是态度坚决地表明我不知道要嫁给什么样的男人,但有一点是肯定无疑的——他不会是务农的或养乳牛的!
'I was going to marry a dairyman at Stickleford, who's asked me twice; but - my soul - I would put an end to myself rather 'n be his wife now!
我要嫁给斯底克福特的一个奶牛场老板了,他已经向我求婚两次了;可是——大啊——我现在宁肯死了也不愿做他的妻子了!
Dairyman Crick was discovered stamping about the house. He had received a letter, in which a customer had complained that the butter had a twang.
她们看见奶牛场老板克里克先生在屋子里直跺脚,原来是他收到了一位顾客的来信,信中抱怨他生产的黄油带有一股怪味。
He did not milk cows because he was obliged to milk cows, but because he was learning how to be a rich and prosperous dairyman, landowner, agriculturist, and breeder of cattle.
他要挤牛奶并不是因为他非要挤牛奶不可,而是因为他要学会怎样做一个富有的、兴旺发达的奶牛场老板、地主、农业家和畜牧家。
The dairyman, who had thrown himself into abstraction to better realize the taste, and so divine the particular species of noxious weed to which it appertained, suddenly exclaimed
奶牛场老板聚精会神地在那儿品味着黄油的味道,想分辨出造成这种怪异味道的是一种什么莠草,过了一会儿他突然大声说
About this time they would hear Dairyman Crick's voice, lecturing the non-resident milkers for arriving late, and speaking sharply to old Deborah Fyander for not washing her hands.
大约在这个时候,他们听到了奶牛场老板克里克说话的声音,责备那些不住在奶牛场里的工人来晚了,又骂年老的德波娜·费安德尔没有洗手。
'he's getting on towards the end of his time wi' me, 'added the dairyman, with a phlegm which unconsciously was brutal;' and so I suppose he is beginning to see about his plans elsewhere. '.
“他在这儿跟我学习的时间就要结束了,”奶牛场老板接着说,他的话音里带着冷淡,却不知道这种冷淡就是残酷;“所以我想他已经开始考虑到其它地方去的计划了。”
She drank a little milk as temporary refreshment - to the surprise - indeed, slight contempt - of Dairyman Crick, to whose mind it had apparently never occurred that milk was good as a beverage.
她喝了一点儿牛奶,当作临时的点心——牛奶场的老板克里克大吃一惊,说实在的,还有点儿瞧不起——显然他从来没有想到牛奶还是一种上好的饮料。
She drank a little milk as temporary refreshment - to the surprise - indeed, slight contempt - of Dairyman Crick, to whose mind it had apparently never occurred that milk was good as a beverage.
她喝了一点儿牛奶,当作临时的点心——牛奶场的老板克里克大吃一惊,说实在的,还有点儿瞧不起——显然他从来没有想到牛奶还是一种上好的饮料。
应用推荐