“是这样,”德伐日同意。
Defarge was pleased at their arrival.
德法奇对他们的到来感到很高兴。
A footstep in the snow. Madame Defarge.
雪地里有脚步声,是德伐日太太。
我叫欧内斯特-德伐日。
Ernest Defarge, wine-vendor of St. Antoine.
欧内斯特。德伐日,圣安托万区酒店主。
"You have a visitor, you see," said Monsieur Defarge.
“你有客人了,你看,”德伐日先生说。
Defarge and his wife looked steadfastly at one another.
德伐日和他的妻子彼此凝视了一会儿。
The road fixer left the shop, and Defarge turned to the others.
补路工离开酒店,德代日转向其他人。
They found it surging and tossing, in quest of Defarge himself.
他们发现人潮在起伏激荡,寻找着德伐日。
"Have you recognised him, Monsieur?" asked Defarge in a whisper.
“你认出他了么,先生?”德伐日先生问。
His wife, Madame Defarge, sat inside the shop, knitting and watching.
他的妻子得法热夫人正坐在店里一边织毛衣一边观察着周围。
But he is denounced - and gravely-by the Citizen and Citizeness Defarge.
不过告发他的——严重告发他的——是公民德伐日夫妇。
"English?" asked Madame Defarge, inquisitively raising her dark eyebrows.
“英国人?”德伐日太太疑问地扬起她乌黑的眉毛问。
MissPross knew full well that Madame Defarge was the family's malevolentenemy.
普洛丝小姐也很清楚,德伐日太太是这家的凶恶敌人。
When Mr Lorry returned, he and Defarge brought food and clothes for Dr Manette.
劳里先生回来时,他和得法热给马内特医生带回来些食物和衣服。
Madame Defarge knitted with nimble fingers and steady eyebrows, and saw nothing.
德伐日太太用灵巧的手织着毛线,眉头纹丝不动,什么也没看见。
Defarge came in breathless, pulled off a red cap he wore, and looked around him!
德伐日气喘吁吁地跑进屋子,拉下了头上的红便帽,四面看了看。
Defarge was pleased AT their arrival. Before, he had been a servant to Dr Manette.
对于他们的到来德法奇感到很高兴。他从前曾在曼奈特医生家当过佣人。
The basin fell to the ground broken, and the water flowed to the feet of Madame Defarge.
水盆落地打破,水泛流到得伐石太太的脚上。
"Citizen Defarge, " said he to Darnay's conductor, as he took aslip of paper to write on.
“德伐日公民,”军官对带领达尔内的人说,同时拿起一张纸准备书写。
Monsieur Defarge alighted; knowing one or two of the soldiery there, and one of the police.
德伐日认得那儿的两个士兵和一个警察。
A bad truth for you, ' said Defarge , speaking with knitted brows, and looking straight before him.
“是对你很不利的真话,”德伐日皱紧了眉头,眼睛笔直望着前面说。
She resumed her knitting and went out. The Vengeance followed. Defarge went last, and closed the door.
她又继续打起毛线走了出去。复仇女神跟着她。德伐日是最后一个出去的,他关上了门。
My name is Defarge, and I keep a wine-shop in the Quarter SaintAntoine. Possibly you have heard of me.
我叫德伐日,在圣安托万区开酒店。你也许听说过我吧?
"Well! " said Defarge, with a half complaining and half apologeticshrug. "We shall not see the triumph. "
“唔!”德戈日半是抱怨、半是道歉地耸了耸肩。“那我们就不会看到胜利了。”
They began to descend; Monsieur Defarge going first with the lamp, Mr. Lorry closing the little procession.
他们开始下楼,德伐日先生提着灯走在前面,罗瑞先生断后。
While Mr Lorry and Defarge went to arrange for a coach to take them out of Paris, Lucie sat with her father.
在劳里先生和得法热去安排载他们出巴黎的马车时,路茜陪坐在她父亲的身旁。
I think it necessary to turn the key. 'Monsieur Defarge whispered it closer in his ear, and frowned heavily.
“我认为必须把他锁起来,”德伐日先生皱紧了眉头,靠近他的耳朵低声说。
I think it necessary to turn the key. 'Monsieur Defarge whispered it closer in his ear, and frowned heavily.
“我认为必须把他锁起来,”德伐日先生皱紧了眉头,靠近他的耳朵低声说。
应用推荐