Article 86 in CMC entitles the carrier to takes some measures when no person takes delivery of the goods, the consignee has delayed or refused the taking delivery of goods at the port of discharge.
我国《海商法》第86条规定了卸货港无人提货、收货人迟延提货、拒绝提货时,承运人可以采取的措施。
The cover shall be limited to sixty days upon discharge of the insured goods from the seagoing vessel at the final port of discharge.
被保险货物在卸货港卸离海轮后,保险责任以按到岸价交易,我们一般保水渍险。
Inspection and Claim: the Buyers shall have the right to apply to the China Commodity inspection Bureau (CCIB) for inspection after discharge of the goods at the port of destination.
检验和索赔:货卸目的口岸,买方有权申请中国商品检验局进行检验。
The Carrier's lien shall survive discharge or delivery of the Goods and the Carrier shall have the right to enforce such lien by public auction or private sale in its discretion.
承运人的留置权应存在至卸货或交货之时,而且承运人有权自行决定通过公开拍卖或私人而行使此项留置权。
The Carrier's lien shall survive discharge or delivery of the Goods and the Carrier shall have the right to enforce such lien by public auction or private sale in its discretion.
承运人的留置权应存在至卸货或交货之时,而且承运人有权自行决定通过公开拍卖或私人出售而行使此项留置权。
Pile-up of goods or discharge of caustic liquid or gas;
堆放物品或者排放腐蚀性液体、气体;
The cover shall BE limited to sixty days upon discharge of the insured goods from the seagoing vessel at the final port of discharge.
被保险货物在最后卸载港卸离海轮后,保险责任以六十天为限。
This insurance shall, however, be limited to sixty (60) days upon arrival of the insured goods at the final station of discharge before the insured goods reach the Consignee's warehouse.
如未运抵上述仓库或储存处所,则以被保险货物运抵最后卸载的车站满六十天为止。
In this case the goods have arrived at the port of discharge and are in good order and correspond with the terms of the contract.
这个案例中,货物已经到港并完好卸下,而且与合约一致。
In deciding the discharge of the goods, the Master shall inform. the shipper or the consignee and shall take the interests of the shipper or the consignee into consideration.
船长决定将货物卸载的,应当及时通知托运人或者收货人,并考虑托运人或者收货人的利益。
Subject to the provisions of Article IV, the carrier shall properly and carefully load, handle, stow, carry, keep, care for and discharge the goods carried.
除第四条条文另有规定外,承运人应当妥善地、谨慎地装载、处理、积载、运输、保管、照料及卸载所运货物。
Subject to the provisions of Article IV, the carrier shall properly and carefully load, handle, stow, carry, keep, care for and discharge the goods carried.
除第四条条文另有规定外,承运人应当妥善地、谨慎地装载、处理、积载、运输、保管、照料及卸载所运货物。
应用推荐