There are two basic translation strategies: domestication and foreignization.
在翻译中有两种翻译策略:归化和异化。
Once, language dimension was focused on in discussion of domestication and foreignization.
在归化与异化的这场讨论中,过去人们多侧重语言层面的讨论。
Translation is divided into domestication and foreignization in western translation theory.
西方翻译理论有同化和归化之分。
In the discussion of the methods of translation exist two schools: domestication and foreignization.
在翻译方法的探讨中,历来存在“归化”与“异化”翻译两大流派。
This thesis mainly deals with the choice of domestication and foreignization as two strategies in translation.
本文主要论述了作为翻译策略的归化和异化在翻译中的选择的问题。
Domestication and foreignization, used as two translation strategies, play an important role in cultural fusion.
归化和异化作为两种翻译策略,在文化交融中起着重要作用。
Via inter-disciplinary study, the author advances his double-leveled D&F (domestication and foreignization) theory.
通过跨学科综合分析,作者提出双层次归化与异化的论点。
This thesis mainly deals with the choice of domestication and foreignization as two alternative strategies in translation.
本文主要论述了作为翻译策略的归化和异化在翻译中的选择的问题。
In addition, translators should use domestication and foreignization flexibly so as to achieve as much cultural equivalence as possible.
另外,为了在最大程度上达到文化对等,译者在翻译过程中要灵活地运用归化和异化。
And the author gives the conclusion that domestication and foreignization are both useful for the study and translation of English humors.
作者最后得出结论,归化和异化对学习英语和翻译英语幽默都有帮助。
Domestication and foreignization are two main strategies in translation and their controversy has lasted a long time both at home and abroad.
归化和异化是两种不同的翻译策略,两种策略之争一直贯穿着中外翻译历史。
Venuti's definition indicates that translators' cultural attitudes are root reasons for domestication and foreignization in their translation.
文努题的定义揭示了译者的文化态度是归化和异化策略的根本原因。
Generally speaking, there are two basic strategies that deal with cultural elements involved in translation: domestication and foreignization.
总的说来,在处理翻译中所涉及的文化因素时,有两种最基本的策略可供选择,那就是:归化和异化。
In translation practice, aptly adopting domestication and foreignization on the basis of different imagery categories can keep semantic equivalence.
达到语义对等需针对诗歌意象种类的不同来决定是采用源语化翻译还是目的语化翻译。
In order to reproduce the original culture messages, most translators advocate the use of domestication and foreignization in translation English humors.
为了再现原文的文化讯息,大多数的译者在翻译英语幽默时使用归化和异化的策略。
When handling cultural differences in the translation process, a translator usually has two different kinds of strategies to resort to, namely domestication and foreignization.
如何处理翻译中文化差异,有两种不同的策略,即归化与异化。
After comparing zero-translation with non-translation, untranslatability, domestication and foreignization, this article concludes that zero-translation is a new method of translation.
翻译标准是衡量译文质量优劣的一种尺度,古今中外关于翻译标准的论述异彩纷呈,但没有一个放之四海而皆准的标准。
This thesis attempts to make a further study of foreignization and domestication in English proverb translation, and contribute to the deeper understanding and translation of English proverbs.
本文对异化和归化这两种翻译策略在英语谚语翻译中的运用进行了进一步研究,有助于英语谚语的理解与汉译。
The two strategies of translation, "foreignization" and "domestication", have been debated for a long time.
“异化”与“归化”作为两种不同的翻译策略,历来是翻译界争论的焦点。
The two strategies of translation, "foreignization" and "domestication", have been debated for a long time.
“异化”与“归化”作为两种不同的翻译策略,历来是翻译界争论的焦点。
应用推荐