Fagin stealthily descended the kitchen stairs.
费根蹑手蹑足了厨房的楼梯。
Fagin was a fence who trained boys as pickpockets.
是把男孩训练成小偷的教唆犯。
Nancy was the re, too, and Fagin glanced at her uneasily.
南希也在这儿,费金不自在地瞟了她一眼。
Fagin took hold of the Dodger's collar and shook him violently.
费金抓住神偷的衣领拼命地摇晃着他。
I'll hide there for a week, get some money out of Fagin, then escape to France.
我要在那儿躲一个星期,想法从费金那儿弄点钱来,然后再逃到法国去。
'Very likely, 'said Bill Sikes, smiling unkindly. 'You'vegot problems, Fagin. '
“很可能。”比尔·赛克斯不怀好意地笑着说,“你遇上麻烦了,费金。”
I'll hide there for a week, get some money out of Fagin, then escape to France. '.
我要在那儿躲一个星期,想法从费金那儿弄点钱来,然后再逃到法国去。
Why can't I lie by for a week or so, and, forcing blunt from Fagin, get abroad to France?
我干吗不能躲上个把礼拜,然后,从费金身上硬讨一笔现钱,跑到法国去?
I've been waiting here for two hours, Fagin. 'said the stranger.' Where have you been? '.
“费金,我在这儿整整等了你两个小时,你跑到哪儿去了?”这个陌生人说。
'Where's that?' asked Fagin, bending his head forwards, his eyes staring excitedly at Sikes.
“那是哪儿?”费金问,并把头往前伸了伸,兴奋地盯着赛克斯看。
The Dodger slid out of his coat in one smooth movement, leaving Fagin holding only the empty coat.
神偷以一个非常娴熟的动作从衣服里滑了出来,使费金手里只攥着一件空衣服。
'We must find him,' Fagin said urgently to the rest of them. 'no one can stay here-it's too dangerous now.
“我们必须找到他,”费金急切地跟剩下的人说,“现在谁都不许留在这儿——这里太危险了。”
'It's about the robbery at Chertsey, Bill,' answered Fagin. 'Some lovely silver in that house down the re!'
“是关于到切特赛盗窃的事,比尔,”费金回答说,“在那边那所房子里有一些漂亮的银制器皿!”
'you have some papers, Fagin,' said Mr Brown low quietly, 'which were given to you by Monks to look after.'
“费金,蒙克斯曾给你几份文件让你保管。”布朗洛先生平静地说。
'Yes, she will, Fagin.' Sikes was right. With a mixture of threats and promises, he soon persuaded Nancy to go.
“是的,她会去的,费金。”赛克斯说对了,他连威吓带许诺,很快就说服了南希去做这件事。
The re was silence for a time, while Fagin thought. Then he made a sign to Sikes to tell Nancy to leave the room.
费金在考虑着,半天没人吱声。然后他给赛克斯递了一个眼神,暗示他先让南希出去。
'Expensive, too, ' said Fagin. 'If you drink that everyday, my dear, you'll need to empty pockets, houses, coaches, even banks. '
“但是并不便宜。”费金说。“亲爱的,如果你天天喝的话,你必须去从口袋、房子、马车和银行里弄钱。”
One damp, cold, windy night a few weeks later, Fagin put on his heavy coat and, with the collar pulled up high to hide his face, left his home.
几星期后一个寒冷、潮湿又刮着大风的晚上,费金穿上厚厚的大衣,竖起衣领,把整个脸都遮住,离开了家。
When Fagin left her, Nancy was already back in a drunken sleep, her head lying on the table once more. Fagin went out into the blackness of the night and walked home.
费金说完走开时,南希又醉醺醺地回到了梦乡,她的头再一次倒在了桌子上。
O liver was very surprised; this was the same man he had bumped into once outside a pub, and seen another time with Fagin, looking in at him through the window of the country cottage.
奥利弗感到很惊讶,这正是同奥利弗在酒馆外撞个满怀的那个人,也正是曾经和费金一起透过村舍的窗户窥视奥利弗的那个人。
O liver was very surprised; this was the same man he had bumped into once outside a pub, and seen another time with Fagin, looking in at him through the window of the country cottage.
奥利弗感到很惊讶,这正是同奥利弗在酒馆外撞个满怀的那个人,也正是曾经和费金一起透过村舍的窗户窥视奥利弗的那个人。
应用推荐