If a woman tells you she can spot a gay man just by looking at him, don't dismiss her claim out of hand.
如果一个女性告诉你,她只消瞄上一眼便能看出一个男人是不是同志,你可别以为她只是在说说笑而已。
When Olson came out, "I felt over the hill as a gay man, clueless about what gay meant and suddenly alone, " he writes.
当欧森出柜,“作为一名男同志,我像翻过了一座山,面对着‘同志——意味些什么’束手无策,还有,突然间,只剩下了我一个。”他写道。
Any other gay man of his time, raised by three spinster aunts in small-town Ohio, might well have stayed in self-loathing denial for ever.
史都华由三个未出阁的姑母抚养长大,成长于俄亥俄的小镇上,在那个年代,像他这种成长背景的男同志总在自我厌恶中否认自己的性向。
The upshot, as the Pentagon survey tactfully observed, is "a misperception that a gay man does not" fit "the image of a good war fighter."
就像五角大楼的调查很谨慎评述的那样,这样做的结果是一种对男同志不“适合”好战士形象的误解。
Never to feel real love, to try and fake it by marrying a woman if you're a gay man, and live an entire life alone and without love because God made you born that way!
永远不要感受爱,如果是个男同要试着和一个女人结婚隐瞒下去,永远无爱的孤单下去,只是因为上帝让你成为那样!
Instead of being a gay man or lesbian, they begin to see themselves as parents, employees, leaders, teachers, supervisors, coaches, and volunteers who just happen to be gay.
她们不再只将自己看作同性恋,而是更多的将自己看作父母、职员、领导者、老师、顾问、教练或志愿者等等。
The HIV antibodies were discovered in the cells of a 60-year-old African-American gay man, known in the scientific literature as Donor 45, whose body made the antibodies naturally.
这三种抗体是在一名60岁美国黑人同性恋男子的细胞中发现的。 此人在科学文献中被称为“第45号捐赠人”,他的身体可以自然地产生这种抗体。
Newcomer Jacqueline (Charlotte Rampling) is also something of an angry ghost: once married to a gay man, she brusquely asks whether Bill is straight before letting him pick her up.
新角色杰奎琳(夏洛特·兰普林饰)同样是带着某种怒气的“怨鬼”:她曾嫁给一个男同,所以在接受比尔的调情前,杰奎琳就开门见山的问他是不是“直男”。
Mrs Li explains why she thinks a woman should never marry a gay man: "their husbands don't want to look them in the eyes." They're not willing to get close to them or touch their bodies.
李小姐是这样解释为什么女人不应该和男同性恋结婚的:“她们的丈夫根本不把她们放在眼里,他们不愿意接近她们,触摸她们。”
Mrs Li explains why she thinks a woman should never marry a gay man: "their husbands don't want to look them in the eyes. They're not willing to get close to them or touch their bodies."
李银河解释说她以为一个女人尽对不应该嫁给一个男同性恋者,“她们的丈夫都不想看她们一眼,不想靠近她们或者是碰她们的身体。”
That education should teach people aboutequality and the sort of country we are – that we treat people the samewhether they are straight or gay, or black or white or a man or awoman.
教育应该让人们懂得平等,知道我们国家的态度——无论是同性恋还是异性恋,无论是黑人还是白人,无论是男人还是女人,我们都一视同仁。
There was predicable dismay, but I suspect not all that much surprise, when we learned that the "Gay Girl in Damascus" was, in fact, a married, middle-aged American man living in Scotland.
当我们得知“大马士革的同性恋女孩”其实是一位居住在苏格兰的美国已婚中年男子,虽然可以想象,大家有些沮丧,不过,我还是怀疑,这个事实是不是真地有那么令人震惊。
Traditional masculinity was about punishing any man who stepped out of bounds, whether it was because he was gay, feminine, physically weak, or in some other way short of the masculine standard.
传统的男子汉气概表现在惩罚任何越界的男人,无论是由于他是个同性恋、娘娘腔、体弱多病,或是其他缺乏阳刚之气的表现。
When my wife was very ill she told me that she would be happy if I had the luck to find a man, because I was gay in my teenage years and she thought I would like to renew that experience.
当我的妻子生了重病,她告诉我,如果我能很幸运地找到个男朋友,她将会很开心的。因为我年轻时是同志,她相信我很愿意再成为同志的。
Women are the closest to natural, if a man is close to nature, it was said that he GAY, and mother of, BT has.
女人是最接近自然的,若一个男人也接近自然,便有人说他GAY了,娘了,BT了。
The boulevard was crammed with gay, laughing crowds. You can find, there is a lone girl walking without aims. That man just was me.
大道上挤满了快乐、欢笑的人群。你会发现,有一个孤独的女孩子漫无目的地走着。而那男的就是我呵。
A man is relieved and gay when he has put his heart into his work and done his best; but what he has said or done otherwise, shall give him no peace.
一个人只有尽兴竭力地工作,方能宽慰和快乐,如果他说的或做的并非如此,他将得不到安宁。
Whether it is conversation to observing two gay men having a quickie. It fills that need to be with another man.
可以通过谈话观察两个同志在快餐,看来都是需要另外的男人来填补空虚。
3: the Matchmaker: Not knowing that the new station manager is gay, Frasier tries to fix him up with Daphne (Jane Leeves), but the man thinks Frasier wants to go out with him.
第3集:月老:不知道新的经理是同性恋,弗雷泽试图修复他与达芙妮(珍李维),但男人想一想跟他出去。
The idea that this he-man might actually have been gay is, he thinks, shallowly rooted-though Gregory did provide ammunition by calling his father "Ernestine, dear".
这个硬汉有可能是个同性恋?他倒不认为这个观点没什么根据,虽然格雷戈确实称自己的父亲为“欧内斯婷”,亲爱的。
This is a rich and exuberant biography of a man who deserves to be better known, as well as a rare window on gay life in an era known mostly for its furtiveness and repression.
史都华值得我们更深入去了解,而本书恰是他丰富详实的传记;在多数人眼中,他那个时代的男同活得小心翼翼、抑郁难除,本书也为世人了解当时的同志生活打开了一扇难得之窗。
"A man could" wear his hair up "or" let his hair down, "or" drop hairpins "that would only be recognized by other gay men."
一个人可以“挽起你的头发”或者“放下你的头发”,又或者“脱下发夹”,这些动作只能由其他男同看得出。
"A man could" wear his hair up "or" let his hair down, "or" drop hairpins "that would only be recognized by other gay men."
一个人可以“挽起你的头发”或者“放下你的头发”,又或者“脱下发夹”,这些动作只能由其他男同看得出。
应用推荐