In english-chinese translation, need to undertake necessary thinking way conversion.
在英汉互译中,需要进行必要的思维方式转换。
The inference ability in English-Chinese translation is an inevitable requirement for translators.
逻辑推理能力是进行翻译思维的必然要求。
Therefore, grammar analysis occupies an important place in English-Chinese translation teaching and study.
因而在英汉翻译教学和学习中,语法分析占有很重要的地位。
Form similarity and spirit similarity are two factors related to each other in English-Chinese translation.
形似与神似是英汉翻译中两个相互关联的因素。
A Brief Description of the Conversion of Affirmative and Negative Sentences in English-Chinese Translation;
本文就英汉互译中肯定句与否定句的转化作简单介绍。
In English-Chinese translation, English sentences are generally long and complex in structure, which is rare for Chinese language.
在英译汉中英语句子通常长且结构复杂,而汉语则相反。
So, in english-chinese translation, we often passive sentences in English as much as possible in the active sentences into Chinese.
所以,在英译汉时,我们往往尽可能把英语中的被动句译成汉语中的主动句。
For comparison strategy is mainly used in english-chinese translation of language level, not into the cultural comparison and thinking.
对于比较策略主要运用在英汉汉英互译的语言层面,未进入文化比较和思维比较。
Part II discusses the possessive pronouns, reflexive pronouns and generic use of personal pronouns to understand pronouns in English-Chinese translation better.
说明英语中的代词,为了更好的理解英汉翻译中的代词,将会讨论物主代词,反身代词和人称代词的用法。
Accordingly, the strategy of transformation between the static and dynamic tendencies in English-Chinese translation is a must to embody the differences in thought.
根据英、汉表达习惯的不同,在翻译实践中可以进行英语静态与汉语动态之间的转换,以体现英汉思维习惯的差异。
In english-chinese translation inevitably there will be a lot of problems, such as the word order of the different meaning and expression, vocabulary of different, etc.
英汉互译时不可避免地会出现很多问题,如语序的不同、词汇含义及表达方式的不同等。
The Master's programme of Translation and Interpreting is aimed at cultivating talents in English-Chinese translation and interpretation. This programme was established in 2011.
翻译专业硕士点2011年对外招生,主要培养社会急需的英汉笔译和口译高级人才。
Words as contextualization cues may solve problems in English-Chinese translation arising from polysemy or ambiguity, references of some referring expressions, seemingly improper…
词汇语境提示应用于英汉翻译中可以消除多义或歧义、指出某些指称词的所指以及解决表面搭配不当和词义空泛等。
Based on the relation between thought and language, this paper contrasts English thought with Chinese thought, and concludes a thought-changing mode in English-Chinese translation.
本文通过讨论思维与语言的关系,对英语思维和汉语思维进行了比较,认为在英汉翻译过程中存在着两种思维的切换。
In terms of contextual analysis, it is stated that context plays a significant role in deciding the definite meaning of words and removing the ambiguous sentence in English-Chinese translation.
通过语境分析,阐述了语境在英汉翻译中具有确定词语义值和消除歧义句的重要作用。
In English-Chinese translation the cultural difference can bring about Chinese-English lexical vacancy mostly because of the ecological environment, religious belief and cultural value and so on.
英汉互译中由于文化差异而造成汉英词汇空缺的原因,主要有生态环境、宗教信仰以及文化价值观念等。
Considering all these differences in sentence structure, translators find switching subject-predicate into topic-comment sentences is often necessary but difficult in English-Chinese translation.
由于英汉语在句子结构上的巨大差异,英汉翻译中,句式转换通常是必要的但也是十分困难的一个环节。
But in fact, including the consecutive translation of his comments from English to Chinese, Biden spoke only two or three minutes longer than Xi had.
但实际上,包括从英文到中文的翻译过程,拜登的演讲只比习的多两三分钟。
Chinese words found in English are mostly direct borrowings - for example, buzheteng, literal translation running dog - and blending, such as "taikonaut", the word for a Chinese astronaut.
英文中的中文词汇大多是直接借用的,比如“buzheteng”就是“不折腾”的直译,“走狗”翻译成“runningdog”。 另外还有混合构词的,像“taikonaut”指的是“中国宇航员”。
Hot Girls' owner has today removed the image, which appears to have originally been put up with a blog post on 21 October, and displayed an apology in Chinese with a very loose English translation.
这幅图片最早发表于去年10月21日,今天“热力女孩”的博客主已将其删除,并用中文和蹩脚的英语翻译作出道歉。
Due to the differences between English and Chinese language and culture, the rhetorical devices used in English advertisement have brought difficulties to our understanding and translation.
由于语言和文化上的差异,英语广告中大量使用的修辞手法给我们的理解和翻译带来了一些困难。
Owing of the differences in culture and in modes of expression, in translation between English and Chinese, some words of the source language can hardly find their equivalents in the target language.
在英汉互译过程中,由于两种语言的文化差异和表达方式的不同,原文里的部分词语在译文中几乎没有与之相当的对等词。
Oxymoron is a common rhetoric means in English literary works. This is to analysis its rhetoric function structure, and to explore the corresponding translation strategies to Chinese.
逆喻是英语文学作品中常见的一种修辞格,本文对其修辞作用及其结构进行了分析,并寻求直译、拆译、增词译等相应的汉译对策。
In chapter Six, a conclusion, based on the studies in the previous chapters, is made about English translation of Chinese city introductions.
第六章是以前面章节为基础的结论部分,对于汉语城市介绍的英译研究进行了总结。
The gaps in Chinese and English languages contribute to the difficulty in translation.
中国文化和英语文化之间的差异给翻译增加了难度且容易出错。
Enhancing sensibility of cultural differences and similarities is an effective way to avoid the interference of negative cultural transfer in Chinese-English translation.
为避免或减少文化负迁移对翻译的影响,必须增强对文化共同之处的掌握度,提高对文化差异的敏感性。
Enhancing sensibility of cultural differences and similarities is an effective way to avoid the interference of negative cultural transfer in Chinese-English translation.
为避免或减少文化负迁移对翻译的影响,必须增强对文化共同之处的掌握度,提高对文化差异的敏感性。
应用推荐