Had I not promised, 42 years before, 'in sickness and in health... Till death do us part'?
42年前,我不也曾许下那‘或康健,或病患,我们至死不渝’誓言吗?
We've pretty much mastered for richer or poorer in sickness and in health, forsaking all others.
无论富裕贫穷,无论疾病安康,都不离不弃。
For better, for worse, for richer, for poorer, in sickness and in health, Till death do we part.
无论生活好与坏,无论富裕与贫穷,无论疾病与健康,我们至死不分离。
We've pretty much mastered for richer or poorer, in sickness and in health, forsaking all others.
无论富裕贫穷,无论疾病安康,都不离不弃。关于这点,我们已经做得蛮不错的了。
With this ring I thee wed, for richer or poorer, in sickness and in health, for better or worse, till death do us part.
这枚戒指代表我们的婚姻,无论好与坏,富有或贫穷,疾病或健康,至死不分离。
For better for worse, for richer for poorer, in sickness and in health, to love, honor, and cherish, 'til death do us part.
无论环境是好是坏,是富是贫,是健康是疾病,我都会爱你,尊敬你并且珍惜你,直到死亡将我们分开。
Whether good or bad, Whether rich or poor, In sickness and in health, All love each other, Mutually cherish to, Until the life to end.
——无论好与坏,无论富有或贫穷,无论疾病或健康,都要相爱,相惜,直到生命走向尽头。
David, do you take Jane to be your lawfully wedded wife, to love, honor and cherish, in sickness and in health, until death do you part?
大卫,你是否愿意娶简为你的合法妻子,爱她,尊重并爱护她,无论生病还是健康,直到死亡将你们分开?
As you know in the last few months, we have had a chance to reflect quite directly on promises to stand by one another in sickness and in health.
就像你看到的一样,在过去几个月中,我们有了一个很直接的机会,反省患难与共这句誓言。
Will you love her, honor her, comfort her, and keep her in sickness and in health; forsaking all others, be true to her as long as you both shall live?
你愿意爱她,尊重她,安抚她,守护她,不论她健康或疾病,在你们的有生之年忠诚对待她吗?
Will you love her honor her, comfort her and keep her in sickness and in health, and forsaking all others, be true to her as long as your both shall live?
你愿意爱她,尊重她,安抚她,守护她,不论她健康或有病,在你们的有生之年不另作他想,忠诚对待她吗?
Will you love her, honor her, comfort her and keep her in sickness and in health, and forsaking all others, be true to her as long as you both shall live?
你愿意爱她,荣耀她,安抚她,守护她,不论她健康或者有病,在你们有生之年,不另做他想,忠诚对待她吗?
Will you love her, honor her, comfort her and keep her in sickness and in health, and forsaking all others, be true to her as long as your both shall live?
你愿意爱她,尊重她,安抚她,守护她,不论她健康或有病,在你们的有生之年不另作他想,忠诚对待她吗?
Will you love her, comfort her, honour and keep her in sickness and in health and forsaking all others, be faithful to her, as long as you both shall live?
你是否会爱她?你是否会始终陪伴着她,不管是疾病还是健康或者其它任何的情况?你是否会一直忠于她一直到你们生命的尽头?
To have and to hold from this day forward, for better, for worse, for richer, for poorer, in sickness and in health to love and cherish, till death do us part.
而今而后,不论境遇好坏,家境贫富,生病与否,誓言相亲相爱,至死不分。
Will you love her, honor her, comfort her, and keep her in sickness and in health; forsaking all others, be true to her as long as you both shall live? (I will).
你愿意爱她,尊重她,安慰她,守护她,无论疾病、健康,在你们整个有生之年,对她忠心不贰吗?
Wilt thou love him, comfort him, honour and keep him, in sickness and in health; and, forsaking all other, keep thee only unto him, so long as ye both shall live?
有生之年,你是否会爱他、安慰他、尊重他、保护他,不论健康还是疾苦,是否愿意舍弃一切,永远对他忠诚?
To have and to hold from this day forward, for better, for worse, for richer, for poorer, in sickness and in health, to love and to cherish, till death do us part.
从今天起,相互拥有,相互支持,无论是好是坏、富裕或贫穷、疾病还是健康都彼此相爱、彼此珍惜,直到死亡将我们分开。
To have and to hold, from this day forward, for better, for worse, for richer, for poorer, in sickness and in health, to love and to cherish, till death do us apart.
在上帝的见证下,奉你为我唯一的人生伴侣。此后无论好或坏,富有贫穷,无论疾病健康,永远珍惜爱护你,从生存之陆地直到天堂。并且承诺对你忠诚,直到死亡将彼此分离。
Do you Emperor take this woman to be your wife?Do you promise to love, honor and cherish her for richer or for poorer, in sickness and in health, until death do you part?
爱心觉罗。玄烨,你愿意娶你身旁的这名女子作为你的妻子吗?你能承诺不论富贵或是贫困,疾病还是健康都爱她,尊敬她,珍惜她,直至生命的终结才能使你们分开呢?。
In the presence of God, our family and friends, I offer you my solemn vow to be your faithful partner in sickness and in health, in good times and in bad, and in joy as well as in sorrow.
在上帝和我们的亲友的见证下,我郑重宣誓成为你忠实的伴侣,无论疾病或健康、顺境或逆境、欢乐或痛苦。
Groom: I take thee as my lawful wedded wife, to have and to hold from this day forward, for richer or for poorer, in sickness and in health, to love and to cherish, till death do us part.
新郎:我愿意娶你成为我的合法妻子,从今以后,不论是好是坏,富有或贫穷,疾病或健康,我会好好爱你,珍惜你,直到死亡将我们分开。
In the presence of God, our family and friends, I offer you my solemn vow to be your faithful partner in sickness and in health, in good times and in bad, and in joy as well as in sorrow.
在上帝,我们的家庭和朋友面前,我庄严的向你发誓,愿意成为你最忠实的伙伴,无论疾病与健康,无论快乐与忧愁,无论喜悦与哀痛。
In the presence of God, our family and friends, I offer you my solemn vow to be your faithful partner in sickness and in health, in good times and in bad, and in joy as well as in sorrow.
在上帝,我们的家庭和朋友面前,我庄严的向你发誓,愿意成为你最忠实的伙伴,无论疾病与健康,无论快乐与忧愁,无论喜悦与哀痛。
应用推荐