You can actually see the mechanics of end-stopped verse quite clearly in the rhymed version of Paradise Lost that, admittedly, the great poet John Dryden wrote.
在大诗人约翰·德莱顿所写的,押韵版的《失乐园》中能很明显看到,这中孤联诗句的机制。
The old rule against stranding a preposition at the end of a clause, like "whom we've worked with", was a peeve of the 17th-century essayist John Dryden.
过去的语法规则不允许在句尾使用介词,比如“whomwe'veworkedwith”,但这是17世纪的散文家约翰·德莱顿(John Dryden)的臭毛病。
One learns, for example, that John Dryden used Latin as a guide when he condemned ending sentences with prepositions.
比如说,人们从中了解到,约翰·德莱顿用拉丁语来指导他批评那些拿介词来结束句子的用法。
Errors, like straws, upon the surface flow; he who would search for pearls must dive below. -john Dryden.
错误就像浮在水面的稻草;要想寻找珍珠就得潜到他的下面。—约翰·德莱顿。
Errors, like straws, upon the surface flow; he who would search for pearls must dive below. — John Dryden.
错误就象浮在水面的稻草;要想寻找珍珠就得潜到他的下面。- - - - - -约翰·德莱顿。
To quote John Dryden, the 17th century, British poet and dramatist, "Beware the fury of a patient man".
正如17世纪的英国诗人和剧作家John Dryden所说:“小心耐心人的勃然大怒”。
To quote John Dryden, the 17th century, British poet and dramatist, "Beware the fury of a patient man".
正如17世纪的英国诗人和剧作家John Dryden所说:“小心耐心人的勃然大怒”。
应用推荐