"I heard that Joe and Phyllis were getting married on Friday the13th." "Yes! Knock on wood!"
“我听说乔和菲利斯在13曰星期五结婚。”“是的!上帝保佑!”
And the new system runs extremely smoothly, without any major problems or instabilities (knock on wood).
并且新系统运行平稳,完全没有任何问题和不稳定(运气不错)。
We lard our sentences with expressions like "knock on wood" without ever thinking that we do so to avert evil.
我们用像“吉人天相”这样的表达来润色我们的句子,而从未想过我们之所以这样做是为了避讳。
This phrase is almost like a verbal talisman, designed to ward off bad luck after tempting fate: "Breaking that mirror didn't bring me any trouble, knock on wood."
这个短语几乎是一个口头护身符,用来在犯错误之后避开厄运:“打破了那面镜子不会带给我厄运,敲敲木头。”
This phrase is almost like a verbal talisman, designed to ward off bad luck after tempting fate: "Breaking that mirror didn't bring me any trouble, knock on wood."
这个短语几乎是一个口头护身符,用来在犯错误之后避开厄运:“打破了那面镜子不会带给我厄运,敲敲木头。”
应用推荐