Technologies in tout le monde publications above 70% to announce in English.
全世界的科技出版物有70%以上是用英语发表。
And Le Monde risks destroying its business, even if it wins the fight.
《世界报》即便在斗争中获胜,也会面临摧毁整个行业的风险。
France's Le Monde newspaper also described Mr. Bush as isolated in new York.
法国的《世界报》也说布什在纽约受到孤立。
Le Monde needs to act decisively to preserve its brand and editorial influence.
《世界报》需要果断地保留它的品牌和社论的影响力。
It subsequently withdrew the story and has denied that it was inspired by Le Monde.
他们随后撤回了这篇文章,并否认该文有感于《世界报》。
And in 2012, he bravely told Le Monde, I would rather die standing than live on my knees.
2012年,他勇敢地告诉法国世界报,我宁愿站着死也不愿跪着生。
With this out of the way, let’s look two sets of problems at Le Monde: editorial and industrial.
既然如此,让我们来看一下《世界报》的两组问题:社论与报业的工业化。
Le Monde needs to regain control of its digital strategy both from a capital and a product aspect.
《世界报》需要重新掌控其数字化战略,不论是资本上还是实际内容生产上。
Le Monde still manages to retain a great editorial team, one able to produce and edit high-quality content.
《世界报》至今都保持了一个强大的社论团队,这个团队足够写出高质量的内容。
The family are estimated to have $5.5 billion stowed away in French banks according to French newspaper, Le Monde.
根据法国《世界报纸》称,估计其已从法国银行取走达55亿美元巨款。
Quite logically, we get headlines that pontificate about yesterday’s news (Le Monde is an afternoon paper, oddly enough).
可以想象,我们看到的头条新闻是用权威的方式报道着昨天的新闻(足够奇怪的一点,《世界报》是一份晚报)。
(So far, the latter has been the unfortunate "natural" course: we'll recall Le Monde was on the verge of bankruptcy last Summer).
(至今为止,后一种很不幸地变得更“理所当然”:让我们回顾一下,去年夏天《世界报》还处在破产的边缘)。
Le Monde wrote of a "double debasement: of the authority of Nicolas Sarkozy and of the image of France in Europe and in the world."
法国世界报提出“双重贬值”一说,“萨科齐的权威贬值和法国在欧洲和世界的形象贬值。”
Lire, a literary magazine, charitably called it "not completely nul", while le Monde said it was his "most accomplished" work so far.
《读书》(Lire),一本文学杂志,慷慨地称之为“不完全是一部废品”,《世界》(Le Monde)却说这是作者到目前为止“最为杰出”的作品。
Because Le Monde, an afternoon paper, is obliged to print chiefly at its own plant near Paris, readers in the regions get it a day late.
因为现在每天下午发行的《世界报》得在靠近巴黎的直营印刷厂里印刷,而这样的话,不在巴黎的读者只能过上一天才能买到报纸。
In Paris, tight police control of nightlife led national newspaper le Monde to call the city the "European Capital of Boredom" back in 2009.
巴黎警方严管夜生活,此举使得法国全国性报纸《法国世界报》在2009年将巴黎戏称为“欧洲无聊之都”。
The management of Le Monde sa says the number of interested parties points to the group's strong prospects as France's most respected media brand.
Le Monde有限公司的管理部门表示:所有角逐竞标一方一致指出——作为法国最德高望重的媒体品牌,该公司前景巨大。
Within five years, le Monde will be read mostly on mobile devices - smartphones tablets - and supported by a mixture of free and paid-for contents.
不出5年内,人们将主要通过移动设备来阅读《世界报》——智能手机,平板电脑,这种数字化的阅读将同时包含免费和付费内容。
WHEN the managers of Le Monde introduced computers to the paper's print works in the early 1990s, they hoped for greater efficiency and lower costs.
上个世纪90年代,《世界报》的管理人向该报的印刷厂引进了电脑,他们希望这样做可以提高效率降低成本。
There has long beenspeculation that Prisa, which owns 15 percent of Le Monde S.A., mightbe interested in moving to acquire control of the French paper.
普瑞萨拥有《世界报》控股公司15%的股份。很久以来,外界都在猜测普瑞萨对获得《国家报》的控股权有兴趣。
He told le Monde newspaper that the deals involved "excessive confidentiality, impossible exclusivity and casual — even leonine — clauses on copyright."
他告诉《世界报》Le Monde报,这个交易中包含“极端机密的,不可排他性和一些随意的版权条款”。
The French paper Le Monde reports its journalists witnessed fighters suffer burning eyes and breathing difficulties during fighting on the outskirts of Damascus.
法国《世界报》报道,该报记者目睹了在大马士革郊区战争中,士兵眼睛的烧灼感和呼吸困难所遭受的痛苦。
In a recent interview with France's Le Monde newspaper, he said Star Wars and its good-against-evil storyline has become a simplistic prototype for today's blockbuster.
贝斯·肯德在最近接受法国《世界报》采访时说,星球大战和它正邪对抗的故事情节已经成为了一种过分简化的模型,被今天的大片广泛采用。
Even the yacht-owning elite will be under great scrutiny, with the chief of police telling Le Monde : "No single boat will enter the Cannes bay without being checked. ""
即使是拥有游艇的精英也将受到更严格的安检,首席警官告诉《法国世界报》:“所有进入戛纳海湾的船只都要接受安检。”
Le Monde, a French daily, reported that Mr Bouygues spoke of co-operation between the two groups-banco Central had a big stake in one of Spain's largest construction firms.
法国的一份日报社世界报(Le Monde)报道说布伊格先生曾提及两大集团的合作——Banco Central在西班牙最大的一家建筑公司拥有大笔股份。
Other possible contenders are Claude Perdriel, owner of a weekly paper, Le Nouvel Observateur; and Prisa, a Spanish media group which already owns a 15% stake in Le Monde SA.
其他的一些竞争者可能包括一家周报(LeNouvelObservateur)老板ClaudePerdriel与已经拥有Le Monde有限公司15%股份的一家西班牙传媒集团(Prisa)。
Three groups are still in the running to take a majority stake in Le Monde SA, the owner of Le Monde, Télérama (a weekly television-listings magazine) and other publications.
三大集团仍旧忙于角逐获取Le Monde 有限公司的多数股份,该有限公司旗下有Le Monde,Télérama(一份电视节目杂志,每周一刊)与其他出版物。
In France, for instance, Le Monde is planning a new free daily, and Mr Murdoch's News International is preparing a new free afternoon paper for London, to be launched next month.
例如,在法国,Le Monde在策划的一种新的免费日报,MrMurdoch的NewsInternational正在为伦敦准备的一个新的免费晚报,这些都将在下个月开始发行。
Until then, people at le Monde had only seen pictures of cost-killers; they got a rude wake-up call: gone is the era of passive shareholders and out-of-the-way board of directors.
《世界报》的工作人员只见过这位缩减开支计划策划者的照片,但他们却在某个清晨接到一通打破睡眠的粗鲁电话:被动持股的时代宣告结束,主管已经偏离权利中心。
Until then, people at le Monde had only seen pictures of cost-killers; they got a rude wake-up call: gone is the era of passive shareholders and out-of-the-way board of directors.
《世界报》的工作人员只见过这位缩减开支计划策划者的照片,但他们却在某个清晨接到一通打破睡眠的粗鲁电话:被动持股的时代宣告结束,主管已经偏离权利中心。
应用推荐