INTRODUCTION People often discuss literal translation and free translation.
引言人们经常讨论直译和意译。
Literal translation and free translation are two main forms of translation.
文字的翻译和自由的翻译是二主要形式的翻译。
For translation methods, there exists argument between literal translation and free translation.
直译和意译历来是翻译界关于翻译方法争论的焦点。
Literal translation and free translation are not repulsive; on the contrary, they are complementary.
直译和意译二者之间不是相互对立的,相反,它们是相辅相成的。
Roger Bell's theory of concept box tells us that literal translation and free translation are not omnipotent.
贝尔的翻译观(即“概念匣子”理论),让人注意到直译与意译都不是万能的。
This article is to explore the use of literal translation and free translation in translation work and how to use them properly.
文章主要探讨英汉影视翻译的一个方面一修辞,并且提出了直译意译两种翻译方法可以应用到影视修辞翻译中。
In history literal translation and free translation were not only discussed as methods of translation but also abided by as translation criteria.
历史上,直译和意译不只是作为翻译方法而被加以讨论,更是作为翻译准则而被加以遵守。
And it points out that a lot of controversial questions of translation studies: translatability, literal translation and free translation, the standard of translation, etc.
并指出翻译理论研究中诸多引起争议的问题:可译性、直译与意译、翻译的标准等都与文化差异密切相关。
This article, for the author's part, also leaves the implication of providing a new perspective for dealing with the argument about literal translation and free translation.
同时,本文作者认为翻译主体审美论为解决译坛上对直译还是意译这一争论提供了一个新的视角。
Some hold that literal translation should be the main translation method, and others insist on free translation.
有人认为应以直译为主,也有人认为应以意译为主。
From the point of view of systems theory, literal translation, free translation and others are just sub-systems of the translation system.
以系统论的多元、整体观点看翻译,直译、意译等各种译法均有其存在的意义和美学价值。
English metaphor can be reproduced in Chinese by literal translation, literal translation with annotation, image transformation and free translation for formal, functional or cultural equivalence.
在翻译成汉语时,可采用直译,直译加注,形象转换及意译等处理方法,以求得在功能、形式、文化上的等同。
Literal translation, free translation, and transliteration are the main approaches for name translation.
直译、意译、和音译是名词翻译的主要方法。
On subject choosing in translation, the literal and free translation as well as Europeanization, they had common understanding but divergent expressions.
他们在翻译的对象选择、直译意译观念及欧化问题等方面,既存在共识更存在分歧。
It is followed up by a list of four approaches for translating advertisements, i. e. transliteration, free translation, literal translation and adapted translation.
该章简要介绍了现有翻译理论和翻译原理,并列举出四种翻译方法:音译、直译、意译和变通译法。
There are four ways of metaphorical translation, which are literal translation, metonymy translation, simile translation and free translation.
隐喻的翻译方法大致有四种:直译法、换喻法、明喻法和意译法。
In order to realize these strategy and principles, the author also poses three translation methods: literal translation, free translation and localization translation.
为了实现该翻译策略和原则,作者提出了三种翻译方法:直译、意译和本地化翻译。
Finally this paper proposes four essential translating methods in trademark translation. They are transliteration, literal translation, free translation and additional translation.
最后,文章阐述了商标名称翻译的四种方法,即音译、直译、意译和增译。
Meanwhile, it analyzes the confusion of definitions exposed in the debate: the confusion between "domestication vs. foreignization" and "free translation vs. literal translation".
进而又详细分析争论中暴露出来的定义模糊的现象——归化、异化和意译、直译的混淆;
When translating computer English vocabulary, ways of literal translation, free translation and phonetic translation etc. are often used.
我们通常可以采用直译法、意译法、音译法等方法进行翻译。
In response to these issues, literal translation, literal translation with explanation, free translation and transliteration are put forward to maintain the cultural characteristics.
最后针对这些问题,提出了保持文化特色的四个方案—直译,直译加解释,意译和音译。
Comparatively speaking, literal or even zero translation is more powerful than free translation in embodying and exporting the source culture, although the former may not be as smooth as the latter.
相对而言,直译甚至零翻译可以比意译更有效地体现和传递源文化,尽管可能不如意译那样通顺。
The eight methods are as follows: interpretative translation, back-translation, literal translation with explanation, annotation, transliteration, literal translation, free translation and omission.
这八种翻译方法即解释性翻译、回译、直译加注释、评注性翻译、音译、直译、意译、省译。
The eight methods are as follows: interpretative translation, back-translation, literal translation with explanation, annotation, transliteration, literal translation, free translation and omission.
这八种翻译方法即解释性翻译、回译、直译加注释、评注性翻译、音译、直译、意译、省译。
应用推荐