A footstep in the snow. Madame Defarge.
雪地里有脚步声,是德伐日太太。
His wife, Madame Defarge, sat inside the shop, knitting and watching.
他的妻子得法热夫人正坐在店里一边织毛衣一边观察着周围。
"English?" asked Madame Defarge, inquisitively raising her dark eyebrows.
“英国人?”德伐日太太疑问地扬起她乌黑的眉毛问。
MissPross knew full well that Madame Defarge was the family's malevolentenemy.
普洛丝小姐也很清楚,德伐日太太是这家的凶恶敌人。
Madame Defarge knitted with nimble fingers and steady eyebrows, and saw nothing.
德伐日太太用灵巧的手织着毛线,眉头纹丝不动,什么也没看见。
The basin fell to the ground broken, and the water flowed to the feet of Madame Defarge.
水盆落地打破,水泛流到得伐石太太的脚上。
"Madame Defarge, surely!" said Mr. Lorry, who had left her in exactly the same attitude some seventeen years ago.
“德伐日太太,肯定是:”罗瑞先生说,约莫十七年前他离开她时她几乎是同样的姿态。
Not in the wine - shop did madame defarge confer with these ministers, but in the shed of the wood - sawyer, erst a mender of roads.
德伐日太太跟两位命运的差役磋商的地点不在酒店,而在过去的补路工现在的锯木工的小屋里。
Eh well! " said Madame Defarge, raising her eyebrows with a cool business air. "It is necessary to register him. How do they call that man?"
“那好!”德伐日太太带着冷冰冰的办理业务的神气扬起眉毛说。“得把他记录下来。他们怎么叫他?”
When they went to the coach, only one person saw them go: Madame Defarge. She stood in the doorway, and knitted and watched, seeing everything... and seeing nothing.
在他们朝马车走去时,只有一个人看到了他们,那就是得法热夫人。她站在门口,边织着毛衣边观察着。她看到了所有的事情……但没有发现任何的问题。
Madame Defarge being sensitive to cold, was wrapped in fur, and had a quantity of bright shawl twined about her head, though not to the concealment of her large earrings.
她对寒冷很敏感,所以用裘皮裹得严严实实,还用一条色彩鲜亮的大围巾缠在头上,只露出了两个大耳环。
The basin fell to the ground broken, and the water flowed to thefeet of Madame Defarge. By strange stern ways, and through muchstaining blood, those feet had come to meet that water.
脸盆落到地下摔碎了,水流到德伐日太太脚边——那双脚曾从血泊中走过,步伐威严而独特。
The basin fell to the ground broken, and the water flowed to thefeet of Madame Defarge. By strange stern ways, and through muchstaining blood, those feet had come to meet that water.
脸盆落到地下摔碎了,水流到德伐日太太脚边——那双脚曾从血泊中走过,步伐威严而独特。
应用推荐