We all snickered at Mrs. Swenson.
我们都暗暗嘲笑斯温森太太。
Mrs. Bierce wears thick bifocal lenses.
比尔斯夫人戴着一副厚厚的双光眼镜。
Mrs. Blount warned me not to interfere.
布朗特太太告诫我不要插手。
I promised to babysit for Mrs. Plunkett.
我答应了为普伦基特太太临时照看孩子。
Mrs. Roding's husband deserted her years ago.
罗丁太太的丈夫数年前抛弃了她。
The $103 is deducted from Mrs. Adams' salary.
这$103是从亚当斯太太的薪水中扣除的。
Mrs. Hardie refrained from making any comment.
哈迪太太忍住了没做任何评论。
"If you don't mind," Mrs. Dambar said genially.
“如果你不介意的话,”达姆巴夫人友善地说。
Mrs. Morrell reached for a loop of garden hose.
莫雷尔夫人伸手去拿一圈橡胶软管。
Mrs. Baylor strode to the lift and punched the button.
贝勒太太大步走到电梯前按了一下按钮。
Mrs. Madrigal heaped more carrots onto Michael's plate.
马德里加尔太太往迈克尔的盘子里放了更多的胡萝卜。
He accused Mrs. Moore of making an indecent suggestion.
他指控穆尔太太做下流的性暗示。
I've persuaded Mrs. Tennant that it's time she retired.
我已经使坦南特夫人相信是她该退休的时候了。
Mrs. Cathiard was stacking the clean bottles in crates.
卡提亚夫人当时正在把干净的瓶子堆放到板条箱里。
My heart goes out to Mrs. Adams and her fatherless children.
我十分同情亚当斯太太和她失去了父亲的孩子们。
That improved Mrs. Goole's already favourable opinion of him.
那更提高了古尔太太对他原有的好评。
Mrs. Dambar was talking very rapidly and somewhat forcefully.
达姆巴夫人在很快、颇有魄力地谈话。
Mrs. Clayton had to hold Lizzie's hand as they ascended the steps.
上台阶时克莱顿夫人不得不抓着莉齐的手。
When Mary finally appeared, she made her apologies to Mrs. Velasquez.
当玛丽最终露面时,她向委拉斯开兹夫人道了歉。
On scavenger hunts I would always ask Mrs. Martin for empty coffee cans.
寻物游戏中,我总会找马丁夫人要空咖啡罐。
Calder smiled charmingly and put out his hand. "A pleasure, Mrs. Talbot."
考尔德迷人地微笑着并伸出手说:“十分荣幸,塔尔博特夫人。”
Mrs. Madrigal picked up a towel and began drying dishes next to her daughter.
马德里格夫人拿起一条毛巾,开始擦干她女儿旁边的盘子。
Millson stood up. "Thank you. We won't detain you any further, Mrs. Stebbing."
米尔森站起来。“谢谢您。我们不再耽搁您了,斯特宾太太。”
Mrs. Southern listened keenly, occasionally breaking in with pertinent questions.
萨瑟恩夫人兴致勃勃地听着,偶尔插入一个相关的问题。
At that moment Mrs. Jones's powerful voice interrupted them, announcing a visitor.
这时,琼斯太太洪亮的嗓音打断了他们,说有位客人来了。
Mrs. Barrantes longs to be at her daughter's side to offer her a shoulder to cry on.
巴兰茨夫人希望能在女儿身边听她的倾诉。
If she divorced Tony, she would lose the respectability she had as Mrs. Tony Tatterton.
如果她和托尼离婚,她将会失去作为托尼•塔特顿太太的体面。
Mrs. Hardie hurried to make up for her tactlessness by asking her guest about his holiday.
哈迪太太赶紧问她的客人假期过得如何,以弥补此前不得体的言行。
There was a long, pregnant silence, which Mrs. Madrigal punctuated by reaching for the cheque.
马德里加尔太太伸手去拿那支票,打破了那一阵长时间的、耐人寻味的沉默。
There was a long, pregnant silence, which Mrs. Madrigal punctuated by reaching for the cheque.
马德里加尔太太伸手去拿那支票,打破了那一阵长时间的、耐人寻味的沉默。
应用推荐