The ladies of Longbourn soon waited on those of Netherfield.
浪博恩小姐们不久就去拜访尼日斐花园的小姐们了。
Netherfield Park is let at last. Do you not want to know who has taken it?
尼德斐园最后终于租出去了你想知道最后是谁租走了吗?。
I do not at all know; but I heard nothing of his going away when I was at Netherfield.
我完全不知道;不过,我在尼日斐花园的时候,可没有听说他要走。
Before long Mr. Bennet is persuaded by his wife to pay a formal call at Netherfield Park.
但不久,班纳特先生终于被妻子说服,正式到尼日斐花园去拜访。
We have not met since the 26th of November, when we were all dancing together at Netherfield.
我们是十一月二十六日分别的,那一次我们大家都在尼日斐花园跳舞。
I think I have heard that Mr Bingley has not much idea of ever returning to Netherfield again?
我想我听说过,彬格莱先生不怎么打算再回尼日斐了?
'I think I have heard that Mr Bingley has not much idea of ever returning to Netherfield again?'
我想我听说过,彬格莱先生不怎么打算再回尼日斐了?
"My dear Mr. Bennet," said his lady to him one day, "have you heard that Netherfield Park is let at last?"
有一天班纳特太太对她的丈夫说:“我的好老爷,尼日斐花园终于租出去了,你听说过没有?”
It seems he came to see Netherfield on Monday and was so delighted with it that he arranged to rent it at once.
好像是星期一来看了看尼日斐,十分喜欢,马上安排把它租了下来。
With a strong prejudice against every thing he might say, she began his account of what had happened at Netherfield.
她一读到他所写的关于当日发生在尼日斐花园的那段事情,就对他的一言一语都存着极大的偏见。
He left Netherfield for London, on the day following, as you, I am certain, remember, with the design of soon returning.
他第二天就离开尼日斐花园到伦敦去了,我相信你一定记得,他本来打算去一下便立刻回来。
How very suddenly you all quitted Netherfield last November, Mr. Darcy! It must have been a most agreeable surprise to Mr.
去年十一月你们离开尼日斐花园多么突然呀,达西先生!
Lady Catherine might see him in her way through town; and his engagement to Bingley of coming again to Netherfield must give way.
咖苔琳夫人路过城里,也许会去找他,他虽然和彬格莱先生有约在先,答应立即回到尼日斐花园来,这一下恐怕只能作罢了。
The whole party have left Netherfield by this time, and are on their way to town; and without any intention of coming back again.
她们一家人现在已经离开尼日斐花园上城里去了,再也不打算回来了。
'My dear Mr Bennet,' said Mrs Bennet to her husband one day, 'have you heard that someone is going to rent Netherfield Park at last?'
“亲爱的班纳特先生,”一天,班纳特夫人对她丈夫说,“你听说了吗?尼日斐庄园到底还是租出去了。”
After breakfast, the girls walked to Meryton, to inquire if Mr. Wickham were returned, and to lament over his absence from the Netherfield ball.
吃过早饭,小姐们上麦里屯去打听韦翰先生回来了没有,同时为了他没有参加尼日斐花园的舞会而去向他表示惋惜。
His wife represented to him how absolutely necessary such an attention would be from all the neighbouring gentlemen, on his returning to Netherfield.
他太太又说,那位贵人一回到尼日斐花园,邻居们都少不了要去拜候他。
Bingley and his sisters came to give their personal invitation for the long expected ball at Netherfield, which was fixed for the following Tuesday.
原来尼日斐花园下星期二要举行一次盼望了好久的舞会,彬格莱先生跟他的姐妹们特地亲自前来邀请她们参加。
Aye—because she asked him at last how he liked Netherfield, and he could not help answering her; but she said he seemed quite angry at being spoke to.
我赞成——因为最后她问他觉得耐勒菲尔德怎么样,他也忍不住回答她了,可是朗太太说他看起来对于被搭话感到很生气。
Mrs. Bennet was prevented replying by the entrance of the footman with a note for Miss Bennet; it came from Netherfield, and the servant waited for an answer.
班纳特太太正要答话,不料一个小厮走了进来,拿来一封信给班纳特小姐。这是尼是斐花园送来的一封信,小厮等着取回信。
The housekeeper at Netherfield had received orders to prepare for the arrival of her master, who was coming down in a day or two, to shoot there for several weeks.
原来风闻尼日斐花园的主人一两天内就要回到乡下来,打几个星期的猎,他的管家奶奶正在奉命收拾一切。
Bingley '; s carriage immediately, and at length it was settled that their original design of leaving Netherfield that morning should be mentioned, and the request made.
她们最后决定向主人家说明,她们当天上午就要离开尼日斐花园,而且把借马车的事也提出来。
As he spoke there was a sort of smile, which Elizabeth fancied she understood; he must be supposing her to be thinking of Jane and Netherfield, and she blushed as she answered.
他说这话的时候,不禁一笑,伊丽莎白觉得自己明白他这一笑的深意:他一定以为她想起了吉英和尼日斐花园吧,于是她红了脸回答道。
If I can but see one of my daughters happily settled at Netherfield, "said Mrs. Bennet to her husband," and all the others equally well married, I shall have nothing to wish for.
“我只要能看到一个女儿在尼日斐花园幸福地安了家,”班纳特太太对她的丈夫说,“看到其他几个也匹配得这样门当户对,此生就没有别的奢望了。”
When Mr. Bingley, a rich young bachelor, rents Netherfield Park, one of the neighboring estates, excitement stirs in the Bennet family, which includes five mrriageable daughters.
当年轻、富有的单身汉彬格莱先生租下附近一处庄园——尼日斐花园时,有五个成年待嫁女儿的班纳特一家顿时为之激动起来。
"If I can but see one of my daughters happily settled at Netherfield," said Mrs. Bennet to her husband, "and all the others equally well married, I shall have nothing to wish for."
“我只要能看到一个女儿在尼日斐花园幸福地安了家,”班纳特太太对她的丈夫说,“看到其他几个也匹配得这样门当户对,此生就没有别的奢望了。”
"If I can but see one of my daughters happily settled at Netherfield," said Mrs. Bennet to her husband, "and all the others equally well married, I shall have nothing to wish for."
“我只要能看到一个女儿在尼日斐花园幸福地安了家,”班纳特太太对她的丈夫说,“看到其他几个也匹配得这样门当户对,此生就没有别的奢望了。”
应用推荐