And you, if you had a baby, there'd be no stroller, right, because it would be oh so predictable? Absolutely no stroller?
你,如果你有了孩子,将没有手推车,好吗,因为这是多么的可预测阿,坚决不要手推车?
Candice: Oh no! All that food I prepared for the weekend, it will all be ruined. No wonder you're upset.
坎迪斯:噢,不!我为周末准备的所有食物都没了,怪不得你如此沮丧。
No bad habits at all? -oh, my own bad habits? Oh, I'm not giving you that list. No, no, no. No way. Thank you very much.
一点儿也没有坏习惯吗? -哦,我自己的坏习惯?哦,我不会给你那个清单的。不,不,不,不可能。非常感谢。
Oh no, you don't! No daughter of mine is going to look like a freak or a punk!
噢,不,不行!我的女儿可不能看起来像个怪物或者阿飞。
"Oh, no, " she said breathlessly. "No, I wouldn't like fights.
“不,”她紧张地说,“我可不喜欢拳击赛。”
Old Man: Oh, yes. I have had a terrible time. I met a ghost with a flat face with no eyes, no nose and no mouth.
嗯!事的。我刚碰上一件恐怖的事情。我遇上了鬼了。那鬼有一张没有眼睛。没有鼻子。没有嘴巴的扁平脸。
Oh, how COULD I sleep! I wish I never, never had waked! No! No, I don't, Tom! Don't look so! I won't say it again.
唉,我怎么睡着了呢!要是一觉睡过去那该有多好啊!不!不!汤姆,我不是这么想的!不要这样看!我不说了。
Will: Oh, no, no, no, no. You've always had that wrong. I really am this shallow.
威尔:噢,你不知道,我其实一直都是很肤浅的。
Could you give me your ticket, please? Oh, there are no your seat in this carriage, go straight ahead, car no. 13, please.
请出示你的车票。哦,你的座位不在这节车厢,请往前走到13号车厢。
Sam: Oh, no no no…That wasn't like a real try out. I was researching a book I was writing.
哦,没有没有没有。那不是真正的尝试。我正为我写的书做研究。
Oh, my dear mommy. If I have no you, I will have no laughter and happiness. You make me to become a man of senses.
噢,我亲爱的妈咪,如果我没有您,我将没有欢笑和幸福,是您教导我成为一个通情达理的人。
Laura: Oh, yes he is. He's a machine. No friendly words, no smiles, no little compliments. Nothing. Just business, he isn't human.
劳拉:他的确那么差劲。他像机器一样巴从来不说一声友善的话,从来不微笑,从来不称赞人家一下。什么都没有,就只有生意。他没有人性。
Sam 'Spike' Witwicky: no, no, no, no! Dad! Oh, you've got to be kidding me!
萨姆·威特维奇:不不不不!爸爸!哦,你不是在开玩笑吧?
Cormac hasn't asked me one single question about myself, no, I've just been treated to 'a Hundred Great Saves Made by Cormac McLaggen' nonstop ever since - oh no, here he comes!
考迈克没问过一个关于我本人的问题,一直给我大讲特讲考迈克·麦克拉根的一百个惊险救球——哎呀,他来了!
Oh how happy I was then, there was no sorrow there was no pain. Walking through the green fields, sunshine in my eyes.
那时我是多么欢快,没有痛苦没有悲伤。漫步在葱绿无垠的田地,阳光如金跃入眼眸。
None of them was going to outwardly panic. There would be no throwing of papers into the air, no screaming of, Oh, my God, we're all going to die!
没人会表现出恐慌来,他们不会把纸扔到天上,不会惊叫“上帝啊,我们要死了!”
Sam 'Spike' Witwicky: [standing at the edge, on top of a tall building while hugging a white statue] No… oh my God, no, no!
萨姆·威特维奇(站在高楼顶端的边缘,抱着一座白色的雕像来阻止自己下滑的身体):不要……老天,不,不!
I know, well now, you're making me sad that I came, 'cause you're hurting my feelings. -Oh, no, no, no…please…
我知道,现在,你让我感觉难过,因为你在伤害我的感情。- 哦,不,不,不…请…
Oh, , my dear mommy. If I have no you, I will have no laughter and happiness. You make me to become a man of senses.
噢,我亲爱的妈咪,如果我没有您,我将没有欢笑和幸福,是您教导我成为一个通情达理的人。
Serena, Dan, out on the floor. oh, no, thank you. Oh, no. no, no. the bride and groom are asking for photos. here we go.
这不是瑟琳娜和丹吗?,-不了谢谢你。不,新人要求我来照相,来吧。
Serena, Dan, out on the floor. oh, no, thank you. Oh, no. no, no. the bride and groom are asking for photos. here we go.
这不是瑟琳娜和丹吗?,-不了谢谢你。不,新人要求我来照相,来吧。
应用推荐