Once, language dimension was focused on in discussion of domestication and foreignization.
在归化与异化的这场讨论中,过去人们多侧重语言层面的讨论。
There exist two opposite viewpoints on the issue of how to deal with cultural differences in the translation circle both at home and abroad, that is, foreignization and domestication.
在如何处理文化差异的问题上,无论是国内还是国外的翻译界,都存在两种对立的观点,即异化与归化。
In Chinese translation field different schools also have debates on foreignization and domestication, which show that there is absolute and one-sided attitude towards the two translation strategies.
在中国翻译界,不同的流派也有着关于归化异化的争论,这些争议表明了在翻译界存在着对这两种翻译策略的绝对、片面的态度。
In translation practice, aptly adopting domestication and foreignization on the basis of different imagery categories can keep semantic equivalence.
达到语义对等需针对诗歌意象种类的不同来决定是采用源语化翻译还是目的语化翻译。
The implementation of moderate domestication, foreignization or hybridization depends on our correct understanding of the nature and the purpose of translation and the demands of the reader.
适度的归化、异化和杂合化均有其存在之必要,关键取决于译者对翻译属性、翻译目的和读者需求的正确理解。
This paper focuses on the fore ignization and domestication of E-C idiom translation, including:1) connotation of foreignization and domestication;
讨论英汉习语翻译的归化与异化问题,主要包括以下几个方面:①归化与异化的内涵;
This paper focuses on the fore ignization and domestication of E-C idiom translation, including:1) connotation of foreignization and domestication;
讨论英汉习语翻译的归化与异化问题,主要包括以下几个方面:①归化与异化的内涵;
应用推荐