The fifth chapter centers on euphemism and Politeness Principle.
第五章侧重于委婉语貌与礼貌原则的关系。
So far, studies on euphemism have centered on its positive functions.
迄今有关委婉修辞法的研究主要集中于其正面功能。
This paper firstly talks about the previous studies on euphemism and the relationship between euphemism and culture.
本文首先讨论了与委婉语相关的研究成果以及委婉语与文化的关系。
The study on euphemism phenomenon helps to cultivate the consciousness of cross cultural communication and avoid pragmatic errors.
对委婉语现象的研究有助于培养跨文化交际意识,避免语用失误。
The existing researches on euphemism mainly focus on the similarities between Chinese and English constructive methods and devices, talking little about the differences between them.
委婉语构成方式目前研究主要集中于语际间相似和相同的构成方式的探索,然而对于不同语言之间不同的委婉语构成方式研究得很少。
Finally, this paper put forward some translation principles and standards for euphemism. Through ample exemplifications, four effective translation strategies on euphemism were reached.
最后本文提出了委婉语翻译的原则和标准,并通过大量的例证,得出委婉语翻译的四种有效策略。
By carrying research on euphemism translation from a new perspective, this study aims at finding effective methods for the translation of euphemisms so as to boost the quality of translation.
通过从新的角度研究委婉语翻译,本文旨在寻找适合委婉语翻译的有效方法,以提高翻译质量。
Unfortunately, all of your suggestions of what you write on it are bad. “In Transition” is too blatant (and too pretentious) a euphemism for unemployed.
遗憾的是,你有关名片内容的所有建议都很糟糕。对于失业者而言,“过渡期”这个委婉语太过刺眼(也太过狂妄)。
So the state probably would default on its bank debt (“restructure” the debt is the current euphemism), and this might bring down the banks that had made the loans that were now in default.
所以,这个州很可能无法履行银行债务(用流行的委婉说法,它要进行债务“重组”),贷款得不到偿还的银行可能因此被拖垮。
Therefore, the communicators should use and interpret the euphemism on the basis of the context for the purpose of effective communication.
交际双方应该根据语境动态地选择和理解委婉语,以达到有效交际。
The answer hinges on how far private creditors who have lent to the Greek government can be made to "participate", a euphemism for picking up some of the bill.
答案取决于向希腊提供信贷的私人债权人将在多大程度上被迫“参与”救助计划——为这次危机的部分恶果买单的委婉说法。
Euphemism is a mental phenomenon and study on its mechanism should be based on cognitive explanation.
委婉是人的心理现象,对委婉机制的研究离不开对认知心理的解释。
On word order:Subject-less sentences can be used in Chinese to show the meaning of euphemism while English tends to use passive voice or expletive words.
在词序方面,汉语中使用无主句可表达委婉语气,英语中不能省略主语,但能用空语类或使用被动态表达委婉语气;
The research of euphemism in traditional rhetorical field mainly focuses on the lexical level.
传统的修辞学领域对委婉语的研究基本停留在词汇层面。
The essay will focus on the four catalogues of euphemism in daily communication, oldness, death, shortcomings, and body function.
文中将日常生活交际中常出现的委婉语分为四类:老年、死亡、缺点、身体功能委婉语进行讨论。
In view of this, the author will do further research on English euphemism by adopting a new cognitive linguistic theory-conceptual Integration theory, which will enrich the previous studies.
本文试图用认知语言学中的概念整合理论对英语委婉语进行进一步的分析和探究,以弥补前人研究的不足。
The use of euphemism depend on context, it must be judged according to a certain context.
委婉语的使用依赖于语境,人们必须根据一定的语境来判断。
The paper here departs for a classification of euphemism constructed via phonetic methods on the basis of daily language and cyber-language.
本文以日常语言和网络语言为语料来源,从语音角度讨论了委婉语的构成手段,并对委婉语的语音构成手段进行尝试性分类。
I often got straight A's on my six-week report card and a C in citizenship, which was a euphemism for good behavior in class.
我的六周成绩单上常常全是“优”,公民品德则是“良”,这是课堂表现好的委婉说法。
This paper gives discussion in three aspects on the social effect of using euphemism in interpersonal communication.
本文从三方面论述了委婉语在人际交往中所产生的社会效果。
This article reveals the natural differences of euphemism reflected on the deep cultural value in both languages by analyzing the superficial generality of euphemism in these two languages.
本文通过对英汉语言委婉共性的表象分析,揭示了英汉语言委婉在深层文化价值上的本质差异。
Based on the selected data, English euphemism is reclassified into entrenched euphemism and unentrenched euphemism in this thesis.
本文基于一定语料将英语委婉语重新归类为固化委婉语和非固化委婉语。
English euphemism apply more complex, it is the national culture, customs and background and so on various factors restriction.
英语委婉语的运用比较复杂,它受民族文化、风俗习惯及时代背景等多方面因素的制约。
The second chapter focuses on the formational devices of Chinese and English euphemism.
第二节论述了英汉委婉语的具体构成方式。
Its limitations come out. Chapter 4, based on the theory of the PP, tests the interpretative capacity of the PP on implication of euphemism. It also has its limitation.
第四章以礼貌原则为基础,检测了礼貌原则对委婉语语意隐含现象的阐释能力,结果发现它在这方面仍然有它的局限性。
Its limitations come out. Chapter 4, based on the theory of the PP, tests the interpretative capacity of the PP on implication of euphemism. It also has its limitation.
第四章以礼貌原则为基础,检测了礼貌原则对委婉语语意隐含现象的阐释能力,结果发现它在这方面仍然有它的局限性。
应用推荐