The children of immigrants tend to be bilingual and proficient in English, "by the third generation, the original language is lost in the majority of immigrant families".
移民的孩子往往会说两种语言,而且精通英语,“到了第三代,大多数移民家庭都丧失了原来的语言。”
Most local cinemas show films in the original language, with German subtitles.
大多数当地影院放映配上德语字幕的原版电影。
Firstly, the original language characteristics of poetry retrogressed and displacement appeared.
首先,诗歌本质特征整体退化,发生了位移。
These have the original language on the left side and a literal English translation on the right.
这些书左边是原文,右边是英语的书面译文。
Therefore, the foundation of the idea of truth and the original language, which is based on the Dasein, disappears.
这就使得建立在此在世界上的真理观和本真的语言失去了存在的基础。
Dickens, Milton, Bronte, Locke, Blake, Hardy and Coleridge are all far more enjoyable when read in their original language.
狄更斯、弥尔顿、勃朗特、洛克、布莱克、哈代、柯勒律治……阅读作品原文将带来更多的享受。
The vocabulary vacancy between the original language and the target language is a common phenomenon in English and Chinese language.
英汉语言中普遍存在原语与目的语之间的“词汇空缺”现象。
The vocabulary vacancy between the original language and the target language is a common phenomenon in English and Chinese language.
文化空缺词汇指的是只为某一民族语言所特有 ,具有独特的文化信息内涵的词汇。
When I was 14 or 15 I started reading all the literature in its original language so basically I was reading in French, English and German.
当我十四五岁的时候,我开始阅读原文文学,主要有法语、英语和德语。
Because the compact syntax has actually been developed by the same group responsible for the original language, its adoption and support is good.
因为紧凑语法实际上是由负责原始语言的同一个小组开发的,采用率和支持率都很高。
Most (but not all) librettos are available on the Web in the original language, but for a variety of reasons English translations are rarely offered.
在网络上,大多数(但不是所有)的原版剧本都可以找到,但由于各种原因,英文版的却廖廖无几。
Literary theory of translation reflects the importance of keeping original language information and its aesthetics in translating literary works.
翻译的文艺学派理论指出,在文学作品翻译中,既要保持原文的语言信息,又要重视审美。
The edition translated by Yang tends to handle culture factor in language by using dissimilation, which is to try to keep original language culture.
杨译倾向于采用“异化”手段来处理语言中的文化因素,即在译文中尽可能地保留源语文化。
Allow a speedy verification of the translation by displaying the content of the translated file side by side with its corresponding original language file.
通过并列地显示翻译文件的内容和其相应的原始语言文件允许快速的翻译验证。
The way to go in the beginning is dual language books (aff). These have the original language on the left side and a literal English translation on the right.
开始阶段应该采用双语书,原语言在左边,英语翻译在右边。
For those cases where the layout demands that the translated text be minimal, document the limit in the original language file. For example, adding a comment.
对于布局要求翻译的文本最少的那些情况,要在原始语言的文件中记录该限制。
Ideally, the translator also has lived with the language and within the culture of the document's original language to understand its subtler meanings and practices.
理想化一点,译员最好还在文件的初始语言所处的文化中生活过一段时间,以更好地理解其更微妙的意义和做法。
Apart from bringing scholars closer to the original language of Buddha, this could corroborate the authenticity of teachings and sermons recounted in later texts.
手稿除了让学者走近佛陀的原始语言之外,还可以确证后期手稿叙述的教导和布道的真实性。
In other words, a translator unlocks the prison of language, as Ms. Lesser said, and helps a text break free of its limited original language, culture, and audience.
换句话说,翻译就如同莱塞尔女士所说,打开语言的囚牢,将文本从其原文语言,文化,和观众的禁锢中释放出来。
Because you have this historical consciousness too, you have the assumption that this ancient meaning of the original language is important for the interpretation of this text.
因为你们也有这种历史意识,你们有这个假定,认为原文的古代含义,对解读经文来说很重要。
Her art practice of knitting and reconstructing questions the original language of the magazines, subverting their message in an alternative means of "reading" print media.
她的那种编织和重构的艺术实践质问着杂志的原有语言,将它们承载的信息颠覆为一种“阅读”印刷媒介的另类方法。
The problem of Translation Standard can be analyzed from the information features of original language, which covers features of its content, language style and organization.
对“翻译的标准”问题可以从外文原著的信息特征进行分析,其信息特征有实在内容特征、语言风格特征、具体行文特征。
Eugene Nida's theory of receptor's response highlights target receptor's response, which is supposed to be substantially the same as that of the receptor of the original language.
奈达的“读者反应论”主旨是评价译本的优劣要看读者的反应是否与源语读者的反应大致相同,因而翻译应以译文读者为中心。
Or a manufacturer may believe that his manual about operating a particular machine is so clear in the original language that almost any translator can produce an adequate translation.
或制造商可能相信他的指南关于运行一个特殊设备是很清楚在源语言几乎所有译码器可能导致一个足够的转换。
Watch a foreign film in its original language with subtitles (you can even try to use the original language subtitles) so you can immediately see and review the words you've just heard.
看一部有字幕的外国电影(你甚至可以尝试使用源语言的字幕),这样你可以马上看到并回顾你刚刚所听到的单词。
Watch a foreign film in its original language with subtitles (you can even try to use the original language subtitles) so you can immediately see and review the words you've just heard.
看一部有字幕的外国电影(你甚至可以尝试使用源语言的字幕),这样你可以马上看到并回顾你刚刚所听到的单词。
应用推荐