Once a selling point for lawmakers, congressionally directed spending – otherwise known as earmarks or “pork barrel” projects – is becoming a liability for many incumbents in Campaign 2010.
曾经是立法者的卖点,国会直拨开支,另一种说法是计划开支或者分肥计划,现在成为许多在任议员2010竞选的责任。
Pork-barrel politicians hand out rents to win votes and influence people.
搞分肥拨款的政客为赢得选票、影响民情而发放房租补贴。
Jim DeMint, a senator from South Carolina, wants his colleagues to adopt a voluntary ban on earmarks, a form of pork-barrel spending particularly reviled by fiscal hawks.
来自南卡罗来纳州的参议员吉姆戴明特想要他的同事能够针对专款专用有所自律,这里的专款是指一种被财政鹰派人物大加漫骂的地方建设经费。
It's a lot more than $18 billion in pork-barrel spending.
它远比180亿美元的建设经费花销多。
On Capitol Hill, there is only getting: politicians will vote for a bill if they get something, like a tax cut for an interest group or a pork-barrel project for their district.
在国会山,只有“获得”可言:政客们只在有所得的时候才会投票同意一个提案,比如说对某个利益集团的税收削减或是自己区域获得地方建设经费。
On Capitol Hill, there is only getting: politicians will vote for a bill if they get something, like a tax cut for an interest group or a pork-barrel project for their district.
在国会山,只有“获得”可言:政客们只在有所得的时候才会投票同意一个提案,比如说对某个利益集团的税收削减或是自己区域获得地方建设经费。
应用推荐