Capitalize all proper nouns but not the articles (a, an) that precede them.
把所有的专有名词大写,它们之前的冠词(a,an)则不用。
Proper nouns are spelled with a capital letter.
专有名词用大写字母。
Sometimes common nouns change into proper nouns.
有时普通名词会转变成专有名词。
We'll compare common nouns and proper nouns today.
我们今天来比较一下普通名词和专有名词。
A proper nouns always begins with a capital letter.
专有名词以大写字母开头。
In addition, the blue sky often as names, song names and other proper nouns.
此外,蓝天也常作为人名、歌曲名等专有名词。
The Cognitive Approach of Study on the Transition from Proper Nouns to Common Nouns;
有时普通名词会转变成专有名词。
Proper nouns are transformed into common nouns, Show sb, a piece of one's work or art.
专有名词转化普通名词,表示某某人,某人的一部作品或艺术品等如。
The Problem: Word processors can’t always catch mistakes, especially in proper nouns and grammar.
存在的问题:文字处理软件不能总是捕捉到错误,尤其是专有名词和语法错误。
We have also discussed the problem of adding "a" before the Proper Nouns in Existing Sentence.
我们还探讨了关于存现句中专有名词前面加“一个”的问题。
Nowadays, more and more lettered words are used in Chinese texts, most of which are new terms or proper nouns.
目前,很多最新的术语和专有名词,首先以字母词语的形式出现在汉语中,并日益广泛应用。
Names sof people, places and organisations are called proper nouns. We spell proper nouns with a capital letter.
人名、地名、组织名称都是专有名词。开头首字母要大写。 。
Capitalized words that are not the first word in a sentence are never normalized, and are tagged as proper nouns.
对非句首词的大写单词从不进行规范化,并将其标记为专有名词。
Many older people lose the ability to remember proper nouns but then never progress to losing any other part of speech.
许多老人们记不清楚正确的词语,但从不会漏掉语句中的其它成分。
The sense and reference of proper nouns is an issue that has been addressed by linguistic philosophy and semantics.
专名的指称与涵义一直是语言哲学和语义学所探讨的问题。
Agents can not only be proper nouns, indefinite noun phrases, unanimated noun phrases, but also be gerunds and clauses.
施事可以是专名、不定的名词词组、非生物性名词词组,同样也可以是动名词和从句。
Transliteration is mainly used in translating proper nouns, such as names of persons, places, scientific terms and etc.
音译通常用于翻译专有名词,像姓名、地名、科学术语等等。
Center the paper title at the top of the page in 16-pt. bold. Only the first word, proper nouns, and acronyms are capitalized.
文章标题以16磅,只有第一个字母,专有名词,首字母缩略词大写。
Also for the sake of clarity or style, nouns, including some proper nouns, are sometimes substituted for pronouns, and vice versa.
同时,为使文意清楚或顾及风格,一些名词,包括专有名词等,有时会以代名词代替,反之亦然。
This paper mainly discusses one of the special expressions of negative meaning in the English language, i. e. using idioms containing proper nouns.
本文主要探讨英语中否定意义的一种特殊表达方式——使用含有专有名词的习语来表达。
I'm not looking for Pulitzer-prize-winning stuff here, but most kids learn in first grade to capitalize proper nouns and the beginnings of sentences.
但专有名词首字母以及句子的首字母应该大写的问题是大多数孩子们在一年级就学过了的。
The paper introduces the storage structures of some proper nouns dictionaries, and thus the finding and matching speed of system are improved effectively.
论文引入了多个专有名词词典的存储结构,从而有效的提高系统的查找和匹配速度。
Strawson distinguishes meaning from reference, words from their use, believing both descriptions and logic proper nouns should have a definite referring in context.
斯氏区别了意义与指称以及语词本身与语词的使用,认为无论摹状词还是逻辑专名都应该在语境中赋予指称的确定性。
"N_2 de N_3" is a verb covered structure, N_1 and N_2 are proper nouns which have absolute meaning such as the institute, publication, works, person's name and so on;
该句式中的“名2的名3”是一个谓词隐含结构,名1和名2是表示绝对义的机构名、刊物名、作品名或人名等的专有名词;
At first, the paper introduces the progress of computer natural language processing, especially the Chinese language processing, and the methods used for proper nouns recognition.
文章首先介绍了计算机自然语言处理,特别是汉语的计算机处理的现状以及目前汉语分词中使用的专有名词识别方法。
In the essay, the author has advanced the translating skill on Chinese. proper nouns by offering Uygur versions of proper nouns typified by" Department of Chinese National Languages".
文章通过“中语系”等专有名词的维译文,指出了汉语专有名词的译法。
In the translation of Chinese names, and other proper nouns, many contradictions of transliteration will arise due to the difference between native language and foreign language phonetic systems.
中文人名及其他专名在外译时,由于主客语拼音系统上的差异,常会产生音译方面的矛盾。
Translating the content rather than the form is a typical feature of good translation and it's very common even in practical translation of proper nouns which requires strict exactness and subtlety.
即使在今天对翻译要求严格、细腻的专有名词的翻译中“得意忘象”式的翻译也是好翻译的一个显著特征。
Translating the content rather than the form is a typical feature of good translation and it's very common even in practical translation of proper nouns which requires strict exactness and subtlety.
即使在今天对翻译要求严格、细腻的专有名词的翻译中“得意忘象”式的翻译也是好翻译的一个显著特征。
应用推荐