Punning is one of the most common rhetorical devices used in advertisement.
双关语是英语广告中一种较为常见的修辞手段。
Newspapers mocked him with punning headlines, such as "o volk! Terre 'blanche is back again".
报纸上用双关语的标题来嘲笑他,比如“喔,人民,特雷布兰奇又回来了”。
The semantic means for English punning exist on lexical, syntactical, and contextual levels.
语义手段存在于词汇、句法和语篇三个层面。
This thesis is to probe into rhetorical function of punning and the translation of puns in ads .
双关语的翻译本身就是个难点,而广告中双关语的翻译则更加复杂。
Punning is a rhetoric device composed by the similarity in pronunciation and divergence in meaning.
双关修辞格是一种依靠语音的相似和意义的分歧形成的修辞格。
This paper is about the techniques of punning and the translation of puns in English advertisements .
双关语的翻译本身就是一个难点,而广告中双关语的翻译则更加复杂。
Robert grace, a young gentleman of some fortune, generous, lively, and witty; a lover of punning and of his friends.
罗伯特·格雷斯,一个家道殷实的年轻绅士,为人慷慨,生气勃勃,机智聪明,喜欢说双关语很讨朋友喜欢。
These arguments are canonically of type unsigned long long, although some programs engage in mild type punning, treating them as 64-bit Pointers or other types.
这些参数按照规定都是unsignedlong long类型的,不过有些程序加入了适度的类型双关,将它们当作64位的指针或其他类型。
While in the rhetorical devices, punning, metaphors, and euphemism which make language more vivid and create more boundless association and imagination are discussed.
修辞格(双关、暗喻、委婉语)的使用,使广告语言更具生动,引发读者无限的想象和联想。
For the translation of punning in advertising English, there are division, borrowing translation, major translation and free translation to choose according to certain context.
对广告英语中双关的翻译,必须从具体情况出发,一般有拆译法、套译法、侧重译法、意译法等。
An engineering example of consolidating fill ground with heavy punning method is given, which is the planning first phase of the workshop project of Dongguan Dabao chemical products co.
介绍了强夯法加固填土地基在东莞大宝化工制品有限公司拟建一期厂房工程中的应用。
An engineering example of consolidating fill ground with heavy punning method is given, which is the planning first phase of the workshop project of Dongguan Dabao chemical products co.
介绍了强夯法加固填土地基在东莞大宝化工制品有限公司拟建一期厂房工程中的应用。
应用推荐