"Nothing at all," replied the Rat firmly.
“什么也不做。”水鼠兰特坚定地回答。
This rat detection method doesn't rely on specialist equipment.
这种针对老鼠检测方法无需专门的设备。
That's the gallant Water Rat, a terrible fighter, walking along o' him!
那是勇敢的水鼠兰特,一个可怕的斗士,正从他身边走过!
Poor little friendless rat, doubtless his mind has been disordered with ill-usage.
可怜的没有朋友的小老鼠,毫无疑问他一定是被虐待得精神错乱了。
O, Venice is a fine city, wherein a rat can wander at his ease and take his pleasure!
啊,威尼斯是一座美丽的城市,在那里,老鼠可以自由自在地闲逛,尽情享乐!
"It's the only thing," said the Water Rat solemnly, as he leant forward for his stroke.
“这是独一无二的事。”水鼠俯身划起桨来,一本正经地说。
The robot was the same size as a regular rat but resembled a simple plastic box on wheels.
这个机器老鼠和普通老鼠一样大,但看起来就像一个简易的带轮子的塑料盒子。
A rat could get into spaces we couldn't get to, and a rat would get out if it wasn't safe.
老鼠可以进入我们无法进入的空间,如果不安全,老鼠会逃出来。
"Well, well," said the Rat presently, "I suppose we ought to be thinking about turning in."
“好啦,好啦,”过了一会儿,水鼠说,“我想我们该回去了”。
The Water Rat, like the good little fellow he was, sculled steadily on and forebore to disturb him.
水鼠,这个善良小家伙,稳当地划着桨,不去打扰他。
They housed eight adult rats with two types of robotic rat—one social and one asocial—for four days.
他们将8只成年老鼠和2种机器老鼠(一种是社会性的,一种是非社会性的)一起饲养了4天。
They were accused of encouraging children to rat on their parents.
他们被指控怂恿孩子们告发他们的父母。
For one thing, they help control the rat and mouse population.
一方面,它们有助于控制老鼠的数量。
"He wouldn't come," replied the Rat simply.
“他不会来的。”水鼠简单地回答。
The Rat paid no heed to his doleful self-reproaches.
水鼠没有理会他悲哀的自责。
The Rat chirruped cheerily in an inviting sort of way.
水鼠快活地吱喳一声,像对谁发出邀请似的。
"with our pistols and swords and sticks—"shouted the Rat.
“用我们的手枪、剑和棍棒——”水鼠兰特喊道。
"Nor don't the ducks neither," replied the Rat cheerfully.
“鸭子也不喜欢。”水鼠兰特高兴地回答。
"The sentinels will be posted as usual," remarked the Rat.
“还是会像往常一样布置哨兵的。”水鼠兰特说。
"So I was thinking," murmured the Rat, dreamful and languid.
“我也是这么想的。”水鼠兰特喃喃说,懒洋洋的,像做梦一样。
"Well, well, it can't be helped," said the Rat, after pondering.
“唉,唉,没办法。”水鼠兰特沉思了一会儿说。
It's me, Rat, and my friend Mole, and we've lost our way in the snow.
是我,兰特,还有我的朋友鼹鼠莫尔,我们在雪地里迷了路。
"O, I'm sure he wouldn't like that at ALL," said the Rat, quite alarmed.
“噢,我相信他一点也不会喜欢的。”河鼠十分惊恐地说。
I'll always stick to you, Rat, and what you say is to be--has got to be.
我会永远黏着你,兰特,你说什么就是什么——就一定得是什么。
The more he talked and boasted, the more grave and silent the Rat became.
他越是夸夸其谈,水鼠兰特就越严肃,越沉默。
"No one else to—well, I mustn't be hard on you," said the Rat with forbearance.
“没有别人——好吧,我不能对你要求太高。”水鼠宽宏大量地说。
"Well, of course—there—are others," explained the Rat in a hesitating sort of way.
“嗯,当然——还有——别人。”水鼠有点迟疑地解释道。
At last the Rat, with a tremendous yawn, said, "Mole, old chap, I'm ready to drop."
最后,水鼠兰特打了一个大大的呵欠,说:“莫尔,老伙计,我快要倒了。”
The Mole went to attend the summons, and the Rat heard him utter a cry of surprise.
鼹鼠莫尔去应门,水鼠兰特听见他惊喜地大叫了一声。
Disregarding the Rat, he proceeded to play upon the inexperienced Mole as on a harp.
他不管水鼠,继续玩弄那没有经验的莫尔,就像玩弄竖琴一样。
应用推荐