Official statistics show real wages declining by 24%.
官方统计数据表明实际工资水平下降了24%。
Changes in real wages always follow changes in productivity.
真实工资的变动总是跟随者生产率的变动。
The real wages of working Americans have been stagnant for a decade.
美国工人的实际工资已经十年没涨过了。
Rising levels of real wages should also help to increase consumption.
实际工资的增长也会帮助增加消费。
Astonishingly, real wages rose by 3.2% in 2009 when the economy shrank by 3.7%.
令人吃惊的是,真实的工资在2009年经济收缩3.7%的情况下,增长了3.2%。
Reducing real wages in Spain would be easier if euro-zone inflation were higher.
一旦欧元区的通胀率升高,西班牙降低实际工资也就不是什么难事了。
Real wages, which had been growing by over 10% a year for a decade, are falling.
以每年10%以上增长了十年的实际工资现在下降了。
Whatever happens, its living standards will decline because real wages have to fall.
无论采取何种措施,人民的生活水平都会降低,因为实际收入会下降。
This misallocation of resources results in lower productivity and reduced real wages.
这种资源的错位将会导致生产率和实际工资的降低。
A cut in real wages is easier to disguise with inflation of 3-4% than a rate of 1-2%.
实际工资的缩水在通胀率为3- 4%时比1 - 2%时要容易被掩盖。
If Labour becomes more scarce, real wages will rise, at the expense of profit margins.
若劳动力逐渐稀缺,实际工资便会上升,利润率便会为此付出代价。
Similarly, the lowest-paid public-sector workers will see their real wages protected.
同样的,在公共领域领底薪的工人们也会发现,他们的收入实际上得到了保护。
This will also in part be thanks to another bit of ugly economic news: falling real wages.
这也部分是由于其他糟糕的经济新闻:实质工资下降。
Real wages rose rapidly after 1820; life expectancy, just 23 years for Londoners in 1800, also improved.
1820年之后实际工资迅速上涨。 1800年伦敦仅有23岁的人均寿命此后也有增长。
Declining real wages and a modest upswing in productivity have together produced a sustained drop in unit Labour costs.
实际工资下降以及生产率温和上扬一起造成单位劳动成本的持续下降。
Wall Street pay has rebounded even as ordinary workers continue to suffer from high unemployment and falling real wages.
普通工人们在继续遭受高失业率及实际工资下降的困苦,而华尔街的收入已经反弹到以前水平。
Average annual growth rates for GDP of 7%, and for real wages in double digits, are certainly impressive at first blush.
GDP的年平均增长率达到7%,而且实际收入增加了2位数,乍一看,的确是令人印象深刻。
Others blame weak demand, as high inflation, falling real wages and fears for the future discourage household consumption.
另一些人将其归咎为需求疲软,加上高通货膨胀,使得实际工资降低了;他们还担心未知的前景会导致家庭消费的信心不足。
Well, history suggests that if anything it's negative: real wages have trended up over time, but working hours have fallen.
这么说吧,如果能从历史中得到指导的话,那么其为负:从整个来看,实际工资趋于上升,而工作时间一直在下降。
In recent years the stagnation of real wages in America has been masked by surging house prices, which make families feel better off.
在最近几年美国真实工资水平的停滞被大幅上涨的房价所掩盖。房价的上涨让普通的美国家庭觉得情况更好。
With real wages rising despite this, Italy is becoming less and less able to compete with other euro-area countries such as Germany.
就算此等情况下,意大利实额收入依旧见长,与德国等欧盟国家抗衡,愈发力不从心。
German firms have been running cash surpluses since 2004, when profits began to rise as a share of national income as real wages stagnated.
德国公司自从2004年至今一直是现金盈余,那年利润上涨,成为了国家收入的一部分,而实际工人工资没有上涨。
The gap has been particularly marked in America: productivity rose by 83% between 1973 and 2007, but male median real wages rose by just 5%.
该现象在美国尤为突出:1973年至2007年间生产率提高了83%,但是男性中等实际工资却只增长了5%。
Since 2001 the pay of the typical worker in the United States has been stuck, with real wages growing less than half as fast as productivity.
自从2001年以来,美国的普通工人工资水平始终徘徊不前,实际收入的增长甚至不足生产率增长的一半。
Joshi further points out that real wages — adjusted for inflation — have fallen in both the U.S. and UK, where QE has been used to promote growth.
Joshi进一步指出在量化宽松政策被用于推动增长的美国和英国,实际工资(扣除通胀因素)变少了。
Joshi further points out that real wages — adjusted for inflation — have fallen in both the U.S. and UK, where QE has been used to promote growth.
Joshi进一步指出在量化宽松政策被用于推动增长的美国和英国,实际工资(扣除通胀因素)变少了。
应用推荐