Colour has a profound, though often subliminal, influence on our senses and moods.
颜色对我们的感觉和情绪有一种很深远的影响,尽管常常是潜意识的。
Our senses are wrong, and they've deceived us.
我们的感官犯了错误,欺骗了我们。
In these critical senses, a dream is inadequate.
在这些重要的意义上,一个梦是不够的。
No man in his senses ever thinks of printing them.
没有哪个人是理智的,都没想过要把它们印出来。
Having all of your senses engaged in what's going on is important.
让你所有的感官都参与到正在发生的事情中,这是很重要的。
This means living through our senses rather than through our thoughts.
这意味着通过我们的感官而不是思想来生活。
Unlike John Locke, Descartes doubts that knowledge comes to him from his senses.
与约翰·洛克不同,笛卡尔对知识来自于他的感官这点带有怀疑。
If you know what to look for, you can use your own senses to make weather predictions.
如果你知道要寻找什么,你可以用你自己的感官来预测天气。
He points out that at some time or another, everyone has been deceived by their senses.
他指出,每个人都会在某些时刻被自己的感觉所欺骗。
We have all had experiences where our senses have been wrong—illusions, perhaps, mirages.
我们都有过感觉出错的经历——是幻觉,亦或是海市蜃楼。
The brain faces the fundamental problem of interpreting physical stimuli from the senses.
大脑面临着从感官来解释物理刺激的基本问题。
From there he wonders, I can doubt my senses, but can I doubt that I am sitting in this room?
他从那里开始想,我可以怀疑我的感官,但我能怀疑我坐在这个房间里吗?
Using these, as well as input from the other senses, it constructs the idea of specific flavors.
它利用这些信息和来自其他感官的输入,构建了特定口味的概念。
Another proof for Descartes that we can't always trust what our senses are apparently telling us.
这对于笛卡尔来说,是我们不能总相信感官传达的表面信息的另一个证明。
We tend to have a better memory for things that excite our senses or our emotions than for straight facts.
比起直截了当的事实,我们往往更记得那些刺激我们感官或情绪的事情。
The first step in awakening senses is to stop predicting what we are going to see and feel before it occurs.
唤醒感官的第一步是在事情发生之前,不要预测我们将要看到或感觉到的东西。
Perception is the faculty that allows us to process information in the present as we take it in via our senses.
感知是一种能力,当我们通过感官接收信息时,它允许我们处理当下的信息。
When experiments are to be made, one cannot rely too much upon the human senses to make an accurate observation.
做实验时,不能过分依靠人类的感官去做精确的观察。
We use information that we perceive through our senses to help us make decisions, to arrive at beliefs and so on.
我们利用我们通过感官感知到的信息来帮助我们做决定,达成信念等等。
We tend to have a better memory for things that excite our senses or appeal to our emotions than for straight facts.
与直观的事实相比,我们往往对那些刺激我们的感官或唤起我们情感的事情记忆更深刻。
Descartes thinks that since our senses can deceive us, we ought not take for granted that what they tell us is really true.
笛卡尔认为,既然我们的感官可以欺骗我们,我们就不应该理所当然地认为感官告诉我们的都是真的。
The keyword in heritage display is now "experience", the more exciting the better and, if possible, involving all the senses.
遗产展示的关键词现在是“体验”,越刺激越好,如果可能的话,要包含所有感官的体验。
It does, however, have earlier origins in other senses. It is a variant of hallo, which dates to 1840 and is a cry of surprise.
然而,它确实在其他意义上有更早的起源。它是hallo的变体,可追溯到1840年,是一种表示惊讶的叫声。
Reading and writing involve a number of senses and when writing by hand our brain receives feedback from our muscles and fingertips.
阅读和写作涉及多种感官,当我们用手写字时,我们的大脑会从肌肉和指尖得到反馈。
There is a real world, independent of our senses; the laws of nature were not invented by man but forced upon him by the natural world.
存在一个真实的世界,独立于我们的感官之外;大自然的规律不是由人发明的,而是自然世界强加给他的。
Thus the brain's flavor-recognition system is a highly complex perceptual mechanism that puts all five senses to work in various combinations.
因此,大脑的味觉识别系统是一个高度复杂的感知机制,它让所有五种感官以各种组合方式工作。
Smell has been the most poorly understood of our senses, and only recently has neuroscience, led by Yale University's Gordon Shepherd, begun to shed light on its workings.
嗅觉一直是我们的感官中受到了解最少的,直到最近,耶鲁大学的戈登·谢泼德领导的神经科学研究才开始揭示它是如何发挥作用的。
No matter how much we talk about tasting our favorite flavors, relishing them really depends on a combined input from our senses that we experience through mouth, tongue and nose.
不管我们怎么谈论品尝我们最喜欢的味道,它们带来的味觉享受实际上依赖于我们感官的综合输入,我们通过嘴巴、舌头和鼻子体验到的感受。
The country has the advantage of peace and quiet, but suffers from the disadvantage of being cut off; the city breeds neurosis and a feeling of isolation—constant noise batters the senses.
这个国家有和平宁静的优点,但也有与世隔绝的缺点;城市滋生了神经衰弱症和孤立感——连续的噪音冲击着人们的感官。
Some biologists hypothesize that a plant will stop growing if it's in the shade of another plant, a reaction that's triggered when it senses an unusual ratio of red light to far-red light.
一些生物学家假设,如果一株植物处在另一株植物的荫蔽下,它就会停止生长,当它感知到红光与远红光的不寻常比例时,反应就会触发。
应用推荐