"I'm leaving," she said curtly.
“我要走了,”她唐突地说。
'Thanks for nothing,' she said acidly.
“不用你费心。”她挖苦地说。
'There seems no hope,' she said bleakly.
“好像没希望了。”她黯然地说。
Don't mind her—she didn't mean what she said.
别理她—她只是随便说说。
She hasn't written—not that she said she would.
她还没写信来—倒不是她说过她要写。
"You seem tired this morning, Jenny," she said kindly.
“今天早上你看起来有些疲倦,詹妮,”她和蔼地说道。
"Flatterer," she said giving him a mock reproving look.
“马屁精,”她用嘲弄且责备的眼神看了他一眼,说道。
The woman eyed him coldly. "Don't be facetious," she said.
那妇人冷冷地看了他一眼。“别那么轻浮,”她说道。
"That's right," she said in reply to his inquiring glance.
“对,”她说道,以回应他探询的一瞥。
"He speaks English," she said to Graham. "I gathered that."
“他说英语,”她对格雷厄姆说。“我料到了。”
"You've known," she said sharply, "and you didn't tell me?"
“你已经知道了,”她严厉地说道,“而你却没有告诉我?”
"There you go, Mr. Walters," she said, giving him his documents.
“给你,沃尔特斯先生,”她边说边把文件给了他。
"No offence," she said, "but your sister seems a little gloomy."
“没有冒犯的意思,”她说:“不过你妹妹似乎有点悲观。”
"Your modesty is a cover for your overweening conceit," she said.
“你用谦逊的外表掩饰自负的内心,”她说。
'Can you start on Monday?' Amy gave a gulp. 'Of course,' she said.
“你星期一动身可以吗?”埃米吸了一口气。“当然可以。”她说。
She said nothing, preferring instead to save her comments till later.
她什么也没说,而是想稍后再作评论。
Well I'm buggered if I'm going to help her after what she said to me.
哼,她对我说那种话,我再也不会帮她了。
Don't worry too much about what she said—she tends to dramatize things.
别太在意她说的话—她往往言过其实。
"I can't wait to get there," she said. "I am so stoked about this trip."
“我迫不及待要去那里,”她说,“我对这次旅行很兴奋。”
All people, she said, lived their lives in bondage to hunger, pain and lust.
她说所有人都生活在饥饿、痛苦和欲望的束缚之中。
"I see you know how to swim very well," she said, watching him do the backstroke.
“看来你很会游泳啊”,她一边说一边看他仰泳。
"I didn't tell you over the phone," she said. "I didn't know who might be listening."
“我没有在电话里告诉你,”她说。“我不知道谁会在听。”
She said if she had the chance to do it over, she would have hired a press secretary.
她说如果她有机会再做一遍此事,她会雇一个新闻秘书。
She said stations should be in the open, near housing, not overshadowed by trees or walls.
她说车站应该建在开阔、靠近住宅区的地方,不要被树木或墙遮挡。
"You really don't care, do you?" she said quietly. "You're just going through the motions."
“你真的不在意,是吗?”她平静地说。“你只是在敷衍了事。”
The events business, she said, was crucial to the group in that it provides a constant revenue stream.
她说承办活动的业务对于集团至关重要,因为它是一个持续的收入来源。
"Why, Alex, I'm just going put the pretty flowers you brought me in a vase," she said in dulcet tones.
“为什么,艾利克斯,我刚要把你昨天买给我的漂亮鲜花放到花瓶里去呢,”她用悦耳的声音说到。
"What if there is no kerosene this winter?" said Al.—"So what?" she said. "We still have electricity."
“今年冬天如果没有煤油可怎么办呢?”阿尔说。—“那又怎么样?”她说。“我们还有电呢。”
She said if the world did not act conclusively now, it would only bequeath the problem to future generations.
她说如果这个世界现在不采取正确的行动,那只会把问题遗留给后代。
Sophie turned out to be such a flake. She said she'd meet me here and instead I'm just lying around this hotel room and I'm totally bored.
索菲原来是这么不可靠。她说过要在这里见我,可现在我只能躺在这间旅馆的房间里,感到百无聊赖。
应用推荐