• Sometimes, it's your fault for choosing the wrong terms; other times, the source text is vague.

    有时犯了错误选择了错误术语;但有时文本就是模棱两可的。

    youdao

  • The root production (" para ") succeeds and ends at offset 289 (the length of the source text).

    产品(“para”)取得成功结束偏移量289处(文本长度)。

    youdao

  • Bluefish editor is a robust, open source text editor geared towards programmers and web designers.

    BluefishEditor一个面向程序员网页设计师强大开源文本编辑器。

    youdao

  • If the source text is an MS Word document, remember that some graphics will show only in print preview mode.

    如果文本一个微软Word文档,要记住有些图表打印预览模式下显示出来

    youdao

  • Figure 4 shows a real implementation of an XLIFF editor with source text, target text, and proposed translations.

    4XLIFF编辑器具体实现,其中包括文本目标文本建议翻译

    youdao

  • Lex is a lexical analysis tool that can be used to identify specific text strings in a structured way from source text.

    Lex一种词法分析工具可以用来文本识别特定结构文本字符串

    youdao

  • This "imposed" understanding will more often than not distort the source text meaning or sacrifice its aesthetic value.

    这种强行理解行为扭曲原文意义或者损害原文的美学价值。

    youdao

  • Editra is an open source text editor that supports a variety of features, including syntax highlighting, for over sixty.

    Editra一个开源文本编辑器,它包含有很多功能包括超过种编程语言的句法强调

    youdao

  • Regardless of the source text or target document structure, you can create all of the programming specific to the problem in XSLT.

    无论文本目标文档结构是什么,可以特定于XSLT中的问题进行编程

    youdao

  • Basically, this is a nested structure that simply gives the character offsets where every production was matched in the source text.

    基本上一个嵌套结构,它只是给出每个产品文本匹配字符偏移量。

    youdao

  • But aesthetically, it is better to let the HTML output stay as much as possible like the source text file was before our HTML markup.

    从美学角度来看最好HTML输出尽可能保留转换成HTML标记之前文本文件外观。

    youdao

  • A successful translation requires both the correct comprehension of the source text and the exact expression in the target text.

    翻译成功与否在于对原语理解正确与否以及目的中的表达准确与否。

    youdao

  • Hidden pragmatics meaning of the mood word in source text, selected by contexts, will be opened or be hidden as before in target text.

    语境选择原文语气词隐含意义译文中外现仍保留隐含状态。

    youdao

  • Once the translator begins to read and interpret the source text (ST), he actually goes into a complex network of cultural relationships.

    译者作为译入语文化的代表,自解读原文之就已进入了这个复杂的文化网络中。

    youdao

  • It is an admirable method to avoid misunderstanding and mistranslation of the source text, which often provides insight into the source culture.

    这样可以避免误解文章译,也能让读者有机会亲自洞察源语文化

    youdao

  • The subjects and objects in translation process include the source text, the original author, the translator, the target text, and the TL readers.

    翻译活动所涉及主客体分别是:原作者语文本、译者、译语文本译文读者

    youdao

  • The translator, based on an analysis of the source text, is justified to adopt various strategies to achieve the intended function of the target text.

    在对文本进行分析基础译者可以采取多种翻译方法实现目标文本的预期功能

    youdao

  • Many people believe that translation is an easy thing and all you have to do is to change words from the source text into the equivalent words of a target text.

    许多认为翻译件轻而易举只要把文本单词变成目标文本相应的单词就完事大吉。

    youdao

  • The whole process of translation can roughly be divided into two stages: translators interpreting of the source text and target readers interpreting of TT.

    翻译活动涉及原作、原作者、译作、译者译文读者在内一项创造性的活动。

    youdao

  • In traditional view, the task of a translator is to reproduce the intention of the author of the source text or reduplicate the language of the source text.

    传统认为译者和原作者从属关系,译者只能再现原作者意图复制原作语言

    youdao

  • Coherence in translated text, on the one hand, is subject to the coherence mode of the source text, on the other hand, does not equal that of the source text.

    译文连贯性一方面原语篇连贯方式影响,一方面又完全等于篇连贯的实现手段。

    youdao

  • The cause leading to mistranslation is not the ' misunderstanding of the linguistic environment of the source text, but the neglect of non-linguistic context.

    在翻译中,引起原因往往不是不理解原文语言环境而是非语言环境的忽视

    youdao

  • The translated text is no exception unless the non-coherence of the source text has its special rhetorical purpose and needs preserving in the translated text.

    译文语篇例外除非原文语不连贯特殊修辞目的需要译文语篇中保留

    youdao

  • While operational norms, including matricial norms and textual-linguistic norms, can be regarded as the micro ones affecting the translation of the source text.

    操作规范分为调整性规范篇-语言规范,在译者翻译文本过程中影响翻译微观因素。

    youdao

  • This essay aims at illustrating the unequivalence between the source text and the target text from the perspective of vocabulary, idiom, syntax and sense of beauty.

    本文就此词汇习语句法审美意识等方面论述文本与译本由于文化因素造成的不对等。

    youdao

  • That is to say translators are not just passive receptors of the source text, but meaning-providers whose translation products will be interpreted by target readers.

    从理论上肯定了译者创造性:译者并非只是文本被动接受者而是生成意义供读者阐释的主体。

    youdao

  • Literary translating is essentially reproducing aesthetic emotions of the source text, which involves the translator's judgment, experience and transplantation of them.

    文学翻译原作审美情感移植为核心,这一过程可描述为情感判断、情感体验、情感移植线性序列。

    youdao

  • Therefore, to search for the best relevance, translator should consider both the context of the source text and the cognitive environment of the reader of the target text.

    因此译者要结合原文语境、译文读者认知语境两方面寻找翻译最佳关联

    youdao

  • Therefore, to search for the best relevance, translator should consider both the context of the source text and the cognitive environment of the reader of the target text.

    因此译者要结合原文语境、译文读者认知语境两方面寻找翻译最佳关联

    youdao

$firstVoiceSent
- 来自原声例句
小调查
请问您想要如何调整此模块?

感谢您的反馈,我们会尽快进行适当修改!
进来说说原因吧 确定
小调查
请问您想要如何调整此模块?

感谢您的反馈,我们会尽快进行适当修改!
进来说说原因吧 确定