Sometimes, it's your fault for choosing the wrong terms; other times, the source text is vague.
有时,您犯了错误,选择了错误的术语;但有时,源文本就是模棱两可的。
The root production (" para ") succeeds and ends at offset 289 (the length of the source text).
根产品(“para”)取得成功并结束于偏移量289处(源文本的长度)。
Bluefish editor is a robust, open source text editor geared towards programmers and web designers.
BluefishEditor是一个面向程序员和网页设计师、强大开源的文本编辑器。
If the source text is an MS Word document, remember that some graphics will show only in print preview mode.
如果源文本是一个微软的Word文档,要记住有些图表仅在打印预览模式下才显示出来。
Figure 4 shows a real implementation of an XLIFF editor with source text, target text, and proposed translations.
图4 是XLIFF编辑器的具体实现,其中包括源文本、目标文本和建议的翻译。
Lex is a lexical analysis tool that can be used to identify specific text strings in a structured way from source text.
Lex是一种词法分析工具,它可以用来从源文本识别特定结构的文本字符串。
This "imposed" understanding will more often than not distort the source text meaning or sacrifice its aesthetic value.
这种强行理解行为常扭曲原文的意义,或者损害原文的美学价值。
Editra is an open source text editor that supports a variety of features, including syntax highlighting, for over sixty.
Editra是一个开源的文本编辑器,它包含有很多功能,包括对超过六种编程语言的句法强调。
Regardless of the source text or target document structure, you can create all of the programming specific to the problem in XSLT.
无论源文本或目标文档结构是什么,您都可以特定于XSLT中的问题进行编程。
Basically, this is a nested structure that simply gives the character offsets where every production was matched in the source text.
这基本上是一个嵌套结构,它只是给出了每个产品在源文本中匹配的字符偏移量。
But aesthetically, it is better to let the HTML output stay as much as possible like the source text file was before our HTML markup.
但从美学角度来看,最好让HTML输出尽可能保留转换成HTML标记之前的源文本文件外观。
A successful translation requires both the correct comprehension of the source text and the exact expression in the target text.
翻译的成功与否在于对原语理解的正确与否以及在目的语中的表达准确与否。
Hidden pragmatics meaning of the mood word in source text, selected by contexts, will be opened or be hidden as before in target text.
受语境选择,原文语气词隐含的语用意义在译文中外现或仍保留隐含状态。
Once the translator begins to read and interpret the source text (ST), he actually goes into a complex network of cultural relationships.
译者作为译入语文化的代表,自解读原文之时就已进入了这个复杂的文化网络中。
It is an admirable method to avoid misunderstanding and mistranslation of the source text, which often provides insight into the source culture.
这样可以避免误解和对源语文章的误译,也能让读者有机会亲自洞察源语文化。
The subjects and objects in translation process include the source text, the original author, the translator, the target text, and the TL readers.
翻译活动所涉及的主客体分别是:原作者、源语文本、译者、译语文本和译文读者。
The translator, based on an analysis of the source text, is justified to adopt various strategies to achieve the intended function of the target text.
在对原文本进行分析的基础上,译者可以采取多种翻译方法以实现目标文本的预期功能。
Many people believe that translation is an easy thing and all you have to do is to change words from the source text into the equivalent words of a target text.
许多人认为翻译是一件轻而易举的事,你只要把源文本的单词变成目标文本相应的单词就完事大吉。
The whole process of translation can roughly be divided into two stages: translators interpreting of the source text and target readers interpreting of TT.
翻译活动是涉及到原作、原作者、译作、译者和译文读者在内的一项创造性的活动。
In traditional view, the task of a translator is to reproduce the intention of the author of the source text or reduplicate the language of the source text.
传统译论认为译者和原作者是从属关系,译者只能再现原作者的意图或复制原作的语言。
Coherence in translated text, on the one hand, is subject to the coherence mode of the source text, on the other hand, does not equal that of the source text.
译文语篇的连贯性一方面受原语篇连贯方式的影响,另一方面又不完全等于源语篇连贯的实现手段。
The cause leading to mistranslation is not the ' misunderstanding of the linguistic environment of the source text, but the neglect of non-linguistic context.
在翻译中,引起误译的原因往往不是不理解原文的语言环境,而是对非语言环境的忽视。
The translated text is no exception unless the non-coherence of the source text has its special rhetorical purpose and needs preserving in the translated text.
译文语篇也不例外,除非原文语篇的不连贯有特殊的修辞目的,需要在译文语篇中保留。
While operational norms, including matricial norms and textual-linguistic norms, can be regarded as the micro ones affecting the translation of the source text.
操作规范可分为调整性规范和语篇-语言规范,是在译者翻译源文本过程中影响翻译的微观因素。
This essay aims at illustrating the unequivalence between the source text and the target text from the perspective of vocabulary, idiom, syntax and sense of beauty.
本文就此从词汇、习语、句法及审美意识等方面论述了源文本与译本由于文化的因素而造成的不对等。
That is to say translators are not just passive receptors of the source text, but meaning-providers whose translation products will be interpreted by target readers.
这就从理论上肯定了译者的创造性:译者并非只是文本的被动接受者,而是生成意义供译入语读者阐释的主体。
Literary translating is essentially reproducing aesthetic emotions of the source text, which involves the translator's judgment, experience and transplantation of them.
文学翻译以原作审美情感的移植为核心,这一过程可描述为情感判断、情感体验、情感移植的线性序列。
Therefore, to search for the best relevance, translator should consider both the context of the source text and the cognitive environment of the reader of the target text.
因此,译者要结合原文语境、译文读者认知语境两方面寻找翻译的最佳关联。
Therefore, to search for the best relevance, translator should consider both the context of the source text and the cognitive environment of the reader of the target text.
因此,译者要结合原文语境、译文读者认知语境两方面寻找翻译的最佳关联。
应用推荐