SPIEGEL: And what is the consequence?
镜报:那后果是什么呢?
明镜:那么少吗?
SPIEGEL: But appearances contradict your assumption.
镜报:但表面现象与您的假设相悖。
SPIEGEL: Where do you draw the boundary of the West?
镜报:您认为西方的界限在哪里?
SPIEGEL: Monsieur Todd, we thank you for this interview.
镜报:托德先生,感谢您接受采访。
SPIEGEL: What differentiates a good illustration from a bad one?
一部好的插画作品和一部坏的插画作品之间的差别是什么?
SPIEGEL: Evenso, problems usually spring up in many relationships.
明镜:尽管如此,问题还是经常在各种关系中出现。
He has Shared some of his then and now photos with SPIEGEL ONLINE.
他当时和现在拍的一些照片放在《明镜在线》与大家分享。
SPIEGEL: Asa therapist, are you ever surprised by anything anymore?
明镜:作为一个临床医学家,你还会对什么感到惊讶吗?
SPIEGEL: Mr. Murakami, which is tougher: writing a novel, or running a marathon?
村上先生,写小说和跑马拉松哪一个更难?
SPIEGEL: Well, most young Arabs can now read and write, but how is the birth rate actually developing?
镜报:大多数阿拉伯年轻人都有读写能力,那么出生率到底是如何演变的呢?
Or, as Der Spiegel, such as washing and did not see the number of defects, is still so quiet, so dignified.
还是那样明镜如洗,并没有看出有多少的缺损,依然那么宁静,那么端庄。
The company has 300 factories that could benefit from more efficient gear like motors and pumps, said Spiegel.
斯皮格尔称,西门子旗下的300家工厂都有望受益于新设备,比如更节能的马达和泵。
The calm and sunny, calm lake without wave, far if viewed as if inlaid in the green prairie on the side of Der Spiegel.
风和日丽之时,湖面平静无波,远远望去,犹如镶嵌在碧绿草原上的一面明镜。
SPIEGEL: Does that mean that the Arabs conformed to older local circumstances and spread them across the entire Middle East?
镜报:那是不是意味着阿拉伯人服从了当地的旧习俗,然后将它们传播至整个中东?
SPIEGEL: Your protagonists are, for the most part, lost souls in strange worlds. Is it necessary for an artist to be lonely?
你所创造的主角,在大多数情况下,都是在陌生的世界里迷失的灵魂。作为一个艺术家是否你经常都是寂寞的?
"What we don't need right now are knee-jerk laws, introduced just for the sake of being seen to do something," he told SPIEGEL ONLINE.
“我们当前不需要一个只是为了看起来像做了某事的法案。”他告诉SPIEGEL在线说。
A restaurant advertisement is calling for people to donate any body part to be used as cooking ingredients, Der Spiegel reported.
据德国《明镜》周刊报道,该国一家餐馆贴出一则广告,呼吁人们捐献身体的任何部分用来做食材。
A restaurant advertisement is calling for people to donate any body part to be used as cooking ingredients, Der Spiegel reported.
据德国《明镜》周刊报道,该国一家餐馆贴出一则广告,呼吁人们捐献身体的任何部分用来做食材。
应用推荐