Chapter III Testamentary Succession and legacy.
第三章遗嘱继承和遗赠。
where inheritance is disclaimed by a testamentary successor or the legacy is disclaimed by a legatee;
遗嘱继承人放弃继承或者受遗赠人放弃受遗赠的;
Article 13 the establishment of testamentary trust shall abide by the provisions of the Succession Law on testament.
第十三条设立遗嘱信托,应当遵守继承法关于遗嘱的规定。
Article 21 Where there are obligations attached to testamentary succession or legacy, the successor or legatee shall perform them.
第二十一条遗嘱继承或者遗赠附有义务的,继承人或者受遗赠人应当履行义务。
Hereby revoke all former wills, codicils and testamentary dispositions made by me and declare to be my last will and testament.
在此特撤销本人以前订立之所有遗嘱,遗嘱修订附件及按遗嘱进行的产权处置,并宣布本遗嘱为人最终之遗嘱。
Article 13 For the creation of a testamentary trust, the provisions in the Law of succession concerning testamentary succession shall be observed.
第十三条设立遗嘱信托,应当遵守继承法关于遗嘱的规定。
After the opening of succession, a successor who has knowledge of the death should promptly notify the other successors and the testamentary executor.
继承开始后,知道被继承人死亡的继承人应当及时通知其他继承人和遗嘱执行人。
Article 23 After the opening of succession, a successor who has knowledge of the death should promptly notify the other successors and the testamentary executor.
第二十三条继承开始后,知道被继承人死亡的继承人应当及时通知其他继承人和遗嘱执行人。
China's "Trust Law" can express testamentary trust established by means of writing a will, but the lack of implementation details, never able to put into practice.
我国《信托法》明示遗嘱信托可以书面遗嘱的方式设立,但是缺乏实施细则,始终无法付诸实践。
Article 16 a citizen may, by means of a will made in accordance with the provisions of this Law, dispose of the property he owns and may appoint a testamentary executor for the purpose.
第十六条公民可以依照本法规定立遗嘱处分个人财产,并可以指定遗嘱执行人。
Article 16 a citizen may, by means of a will made in accordance with the provisions of this Law, dispose of the property he owns and may appoint a testamentary executor for the purpose.
第十六条公民可以依照本法规定立遗嘱处分个人财产,并可以指定遗嘱执行人。
应用推荐