The concepts of functional equivalence and textual equivalence lay the foundation for text-based translation.
功能对等和语篇对等是语篇翻译的基础。
This paper argues for the necessity of amplification and omission in translation based on textual equivalence.
从语篇对等的角度论述增减译法在语篇翻译中的必要性。
The paper Outlines four points about its characteristics and studies the feasibility of their Chinese-English translation. in the light of culture transfer, pragmatic and textual equivalence.
本文从四个方面总结汉语称谓的特征,从文化传播、语用含义和语篇意义对等的角度来探讨汉语称谓英译的可行性。
Therefore, a successful equivalence of translation relies on the equivalent transferring of the ideational meaning, interpersonal meaning and textual meaning in field, tenor and mode respectively.
因此要实现同一语域中商务语篇的对等翻译,则必须分别在语场、语旨和语式中实现概念功能、人际功能和语篇功能的对等传译。
Therefore, a successful equivalence of translation relies on the equivalent transferring of the ideational meaning, interpersonal meaning and textual meaning in field, tenor and mode respectively.
因此要实现同一语域中商务语篇的对等翻译,则必须分别在语场、语旨和语式中实现概念功能、人际功能和语篇功能的对等传译。
应用推荐