重要的是快乐。
It'll be th' prettiest of all.
它会成为最漂亮的那一个。
Dickon he doesn't mind th' wet.
狄肯他不介意淋湿。
Th' doctor calls it rheumatics.
医生称之为风湿病。
I didn't come through th' door.
我没有从门进来。
I've nothin' against th' blacks.
我没什么好反对黑人的。
"Nowt o' th' sort," mumbled Ben.
“我没有。”本咕哝着。
He wouldn't set eyes on th' baby.
他不愿正眼看那个婴儿。
Look at th' lad's legs, wilt tha'?
看看这孩子的腿。
我患有风湿病。
She doesn't know which is th' worst.
她不知道哪个最糟糕。
He's the strongest chap on th' moor.
他是荒野上最强壮的小伙子。
你是个可怜的瘸子。
He's th' trustiest lad i' Yorkshire.
他是约克郡最值得信赖的少年。
Look what's comin' across th' grass.
看看什么正在穿过草坪。
He burst forth, "th' lies folk tells!"
他突然叫起来:“那些人都是胡说八道!”
Well, I wouldn't ask th' head gardener.
好吧,我是不会去问园丁总管的。
Why, th' garden was lyin' here waitin'!
为什么?花园正躺在这里等着呢!
That's how he made friends with th' pony.
他就是这样和小马交上朋友的。
"It's th' wind from th' moor," said Mary.
“这是从荒野吹来的风。”玛丽说。
That's because th' springtime's on its way.
那是因为春天就要来了。
Sometimes tha' looks fair soft in th' head.
有时你怎么看起来脑子有问题的样子。
"I'm keepin' secrets all th' time," he said.
“我一直保守着秘密。”他说。
Th' Magic listened when tha' sung th' Doxology.
当你们在唱赞美诗的时候,魔法正在听着呢。
Mrs. Medlock gave me th' place out o' kindness.
梅德洛克太太太太对我很好。
I wouldn't live away from th' moor for anythin'.
恐怕没有什么能把我和这片荒原分开了。
How did tha' like th' seeds an' th' garden tools?
怎么会有这么多种子的园艺工具呢?
Mester Colin's savin' th' secret to tell himself.
科林少爷想保守住这个秘密。
He laughed an' said, "Art tha' th' delicate chap?"
他笑着说:“你是一个柔弱的小伙子吗?”
He goes out just th' same as if th' sun was shinin'.
他照样出门就像阳光普照一样。
应用推荐