The Creative Treason of Translation is a research topic with unique value in the study of comparative literature.
翻译的创造性叛逆,是比较文学研究中一个具有独特研究价值的课题。
The creative treason and influence of translators 'subjectivity are prominent in literary translation, and translators particularly self-translators need some room in their translation work.
在承认文学翻译不可避免的存在创造性叛逆和译者主体性的基础上,讨论了文学翻译中自译者的自由度。
Nevertheless, such study is too broad to interpret specifically how and why creative treason is performed along with what its constraints are in the process of translation.
然而这种研究过于宏观,没有对创造性叛逆在翻译过程中的实施方法、实施原因以及制约因素等问题进行具体的阐释。
Chapter Two starts with the discussion of the role of the translator and points out that "creative treason" is one inevitable feature of literary translation.
第二章从探讨译者角色的转化出发,提出“创造性叛逆”是文学翻译中不可避免的本质特征之一。
The author tries to discuss the objectivity of the existence of "creative treason" based on different theories such as hermeneutics, deconstructionism and aesthetics.
本文从阐释学、解构主义以及美学等理论的角度出发,试图多角度、多层面地对“创造性叛逆”在文学翻译中存在的客观性进行理论上的探讨。
The paper at first conducts a retrospect of various views in translation studies on translation criterion, creative treason and translator's subjectivity.
本文首先回顾了翻译研究各个阶段对翻译标准、创造性叛逆及译者主体性的主要论点。
Robert Escarpit indicated that creative treason is the right key to literature communication.
埃斯卡皮指出,创造性叛逆才是文学传播的关键。
The three properties of language, i. e. variability, negotiability and adaptability, can explain and help to understand principles and strategies underlying creative treason.
语言的三个特性,即变异性、商讨性和顺应性,能够用以解释并有助于理解创造性叛逆中体现的原则和策略。
There are a lot of examples of creative treason in Hawkes 'translation of the poems in Hongloumeng.
霍译本《红楼梦》诗词翻译中有很多创造性叛逆的例子。
Then based on the research and case study of relevant translated works in literary field, the paper clarifies the role of Skopos as the governing factor in the actual procedure of creative treason.
然后通过对文学领域内相关翻译文本实例的分解剖析,阐明目的在实际的翻译过程中对创造性叛逆所起的决定性作用。
The second chapter is devoted to the relationship between the translator's creative treason and his or her visibility in translation.
另一方面,译者的创造性叛逆最有力地论证了他在译作中并非是,而且也不可能是隐形的。
The reasons of creative treason include not only linguistic factors but cultural differences.
他们翻译中的创造性叛逆有语言方面的原因,更是文化差异的显现。
The case study of Zhu Hong's translation shows that she exerts her subjectivity in translation practices by employing the strategy of creative treason.
在本文的个案分析中,朱虹运用了“创造性叛逆”的翻译策略来彰显其鲜明的译者主体性。
Meanwhile, the comparison and example analysis methods will be applied to illustrate "feminist creative treason" in literary translation.
同时本文将采取比较论证和译本分析的方法对女性主义在文学翻译中的创造性叛逆进行具体分析。
The next part of the paper evaluates the quality of creative treason by applying Skopos rules.
接着,论文以目的论规则阐述和评价创造性叛逆的质量。
In the meantime, literary translation is impossible without creative treason of the translators, who are the subjects of translation.
与此同时,译者是翻译的主体,他们的创造性叛逆对于文学翻译是不可或缺的。
"Creative treason" was initiated by a French literary sociologist Robert Escarpit in his book Sciologie de la Litteature (The Sociology of Literature) in 1958.
创造性叛逆这一理论是由法国文学社会学家罗伯特·埃斯卡皮首先提出来的。
In the deconstructional perspective of translation, the concept of "Creative Treason" is a special valuable subject.
创造性叛逆”在解构主义的翻译观中,是独具研究价值的课题。
In Translator's Embarrassment, Mr. Ni Liangkang's points out an embarrassing situation that translator's practice deviates from their theory and criticizes the translation's "Creative Treason".
论阮籍\嵇康的文学叛逆精神及其传承…摘要:倪梁康撰文《译者的尴尬》,指出译者理论与实践存在两相背离的尴尬局面,对翻译的“创造性叛逆”原则进行批判。
In Translator's Embarrassment, Mr. Ni Liangkang's points out an embarrassing situation that translator's practice deviates from their theory and criticizes the translation's "Creative Treason".
论阮籍\嵇康的文学叛逆精神及其传承…摘要:倪梁康撰文《译者的尴尬》,指出译者理论与实践存在两相背离的尴尬局面,对翻译的“创造性叛逆”原则进行批判。
应用推荐