“Wind in the Willows.” My mother read this 101-year-old English classic to me, and I’m still in love with the characters.
《柳林风声》:我小时候母亲读给我听这个有着101年历史的的英国经典故事,而我现在仍然爱着里面的角色。
Yang Yuying listening to the concert, gently Wind in the Willows, leisurely peach water, the boat floated the handsome children of small-Mei.
听着杨钰莹的演唱,轻轻杨柳风,悠悠桃花水,小船儿飘来了俊俏的小阿妹。
Published in 1908, The Wind in the Willows is the last piece of works by the English writer Kenneth Grahame.
《柳林风声》出版于1908年,是英国作家肯尼思·格雷厄姆的最后一部作品,是一部典型的动物童话。
Spring gis changed into the new green clothes, the willows dance their graceful dance in the wind;
春天是柳树换上了新的绿衣裳,在风中跳着婀娜的舞蹈;
Twenty women with loads of purple red water chestnuts, green water caltrops and snow-white lotus roots walking in a single file, like willows swaying in the wind, were a wonderful sight!
一二十个姑娘媳妇,挑着一担担紫红的荸荠、碧绿的菱角、雪白的连枝藕,走成一长串,风摆柳似的嚓嚓地走过,好看得很。
The Wind in the Willows by Kenneth Grahame has been considered for generations as one of the most poetical books in the history of British children's literature.
肯尼斯·格雷厄姆的《柳林风声》被数代读者认为是英国少儿文学史上最富诗意的作品之一。
The Wind in the Willows is the masterpiece of Kenneth Grahame, a famous childrens literature writer in the early 20th-century Britain.
《杨柳风》是20世纪初期英国著名儿童文学作家格雷厄姆的代表作。
Chapter four makes a case study of the two translated versions of the Wind in the Willows through the application of reception theory.
论文的第四章运用接受美学理论分析《杨柳风》两个中译本的区别和造成区别的主要因素。
Chapter four makes a case study of the two translated versions of the Wind in the Willows through the application of reception theory.
论文的第四章运用接受美学理论分析《杨柳风》两个中译本的区别和造成区别的主要因素。
应用推荐