protect nonsmokers from exposure to second-hand tobacco smoke;
保护非吸烟者,避免其接触二手烟草烟雾;
Secondhand tobacco smoke causes many of the same diseases as direct smoking.
吸入二手烟会导致许多同直接吸烟所产生的一样的疾病。
But they also asked the people in the study where they were exposed to tobacco smoke.
研究人员同时也询问研究对象,他们是在什么地方接触到二手烟的。
The primary cause of COPD is tobacco smoke (through tobacco use or second-hand smoke).
慢性阻塞性肺病的原发性原因是烟草烟雾(通过烟草使用或二手烟雾)。
Experts believe tobacco smoke may disrupt blood flow in the small vessels of the ear.
专家认为吸烟可能会扰乱耳小血管的血液流动。
It's murder.Secondhand tobacco smoke causes many of the same diseases as direct smoking.
吸入二手烟会导致许多同直接吸烟所产生的一样的疾病。
"When you look at the biology, there is no safe level of exposure to tobacco smoke," he says.
他还说:“当你看了生物学以后就会发现,任何级别的烟雾含量都是不安全的。”
Protect yourself and everyone around you from the harmful health effects of tobacco smoke.
保护你自己和周围的人免受二手烟对健康的危害。
Around 700 million children, or almost half of the world's total, breathe air polluted by tobacco smoke.
占世界儿童总数近二分之一的约七亿儿童呼吸的空气受到烟草烟雾污染。
Urgent action is needed to protect people from the death and illness caused by exposure to tobacco smoke.
有必要立即采取行动防止人们因接触烟草烟雾而死亡和患病。
Studies show that pregnant womenwho are exposed to tobacco smoke have double the risk of restless legs.
研究表明,暴露在烟味弥漫的环境中的妇女患不安腿综合征的风险是其他妇女的两倍。
If a woman is exposed to tobacco smoke during pregnancy, her baby may also be more likely to get asthma.
如果妇女在怀孕期间处于有烟环境,其婴儿也很可能患哮喘。
Whether you smoke or you're regularly around someone who does, it's never healthy to breathe in tobacco smoke.
无论你抽烟还是你周围的人抽,吸进烟气都是很不健康的。
There is no safe level of secondhand smoke for nonsmokers. Don't expose your children to secondhand tobacco smoke.
别让你的孩子吸二手烟。
The primary cause of COPD is tobacco smoke (including second-hand or passive exposure). Other risk factors include.
慢性阻塞性肺病的原发性原因是烟草烟雾(包括二手烟或被动接触)。
Destaillats's team reckon that NNK is produced when nicotine from tobacco smoke reacts with nitrous acid in the air.
Hugo Destaillates的团队猜想,亚硝胺(NNK)是烟草中的尼古丁和空气中的亚硝酸反应生成的。
Tobacco smoke causes' immediate damage ', with each puff circulating hundreds of toxic chemicals to most of your organs.
烟草产生的烟雾会导致“即刻的损伤”,因为每一次呼气都会将上百个有毒的化学成分散布到你的器官。
Heart disease and stroke can be prevented through healthy diet, regular physical activity and avoiding tobacco smoke.
通过健康的饮食、有规律的身体活动和避免吸烟能够预防因心脏病和中风。
Tobacco smoke in enclosed Spaces is breathed in by everyone, exposing smokers and nonsmokers alike to its harmful effects.
在封闭场所的烟草烟雾被每一个人吸入,使吸烟者和非吸烟者都暴露于其有害影响。
Tobacco smoke contains over 4,000 chemicals, many of which are highly toxic and over 40 of which are known to cause cancer.
香烟中含有超过4000种化学物质,其中大部分毒性很强,有超过40种会导致癌症。
Creating 100% smoke-free environments is the only way to protect people from the harmful effects of second-hand tobacco smoke.
创造100%的无烟环境,是保护人们免受二手烟草烟雾有害影响的唯一途径。
Many countries around the world have already introduced laws to protect people from exposure to tobacco smoke in public places.
全世界许多国家已实施法律保护民众避免在公共场所接触烟草烟雾。
Thousands in the United States die each year from heart disease and lung cancer from breathing other people's tobacco smoke.
在美国,每年有数千人由于吸入二手烟导致心脏病和肺癌最终死亡。
The study "Environmental tobacco smoke and cardiometabolic risk in young children" was published in the European Heart Journal.
这项名为“环境烟害和儿童心血管代谢危险”的研究结果将在《欧洲心脏病杂志》上发表。
Researchers at Stanford found that levels of tobacco smoke within three feet of a smoker outside are comparable to inside levels.
斯坦福的研究人员发现,在室外,如果距离一位吸烟者3英尺之内,那么呼吸到的烟气浓度和身处于有烟气的室内是一样的。
Neither ventilation nor filtration, even in combination, can reduce tobacco smoke exposure indoors to levels that are considered acceptable.
通风或过滤,甚至两者相结合,都不能将室内接触烟草烟雾降低到被认为可接受的程度。
The new research also included a six-month intervention program to help mothers decrease their child's exposure to secondhand tobacco smoke.
这项最新研究还包括一个历时半年的干预计划,以帮助母亲们减少其宝宝接触二手烟烟雾的伤害。
What's interesting about this is that the dogs were able to detect cancer even in the presence of other factors, like tobacco smoke and COPD.
有趣的是,狗甚至能在其他因素(例如烟草烟雾和慢性阻塞性肺病)存在的情况下探查出癌症。
There are more than 4000 chemicals in tobacco smoke, of which at least 250 are known to be harmful and more than 50 are known to cause cancer.
烟草烟雾中有4000多种化学物质,其中至少250种已知是有害的,50多种已知会导致癌症。
And cigarette smoking increases the risk of Alzheimer's by more than 150 percent, possibly because of the type-2 alkenes in tobacco smoke.
二手烟将罹患阿尔兹·海默症的风险提高1.5倍,很可能是因为烟草中含有2型烯烃。
应用推荐